Linux lorencats.com 5.10.103-v7l+ #1529 SMP Tue Mar 8 12:24:00 GMT 2022 armv7l
Apache/2.4.59 (Raspbian)
: 10.0.0.29 | : 216.73.216.130
Cant Read [ /etc/named.conf ]
7.3.31-1~deb10u7
root
www.github.com/MadExploits
Terminal
AUTO ROOT
Adminer
Backdoor Destroyer
Linux Exploit
Lock Shell
Lock File
Create User
CREATE RDP
PHP Mailer
BACKCONNECT
UNLOCK SHELL
HASH IDENTIFIER
CPANEL RESET
CREATE WP USER
README
+ Create Folder
+ Create File
/
usr /
share /
mu-editor /
mu /
locale /
sv /
LC_MESSAGES /
[ HOME SHELL ]
Name
Size
Permission
Action
mu.mo
29.16
KB
-rw-r--r--
mu.po
35.72
KB
-rw-r--r--
Delete
Unzip
Zip
${this.title}
Close
Code Editor : mu.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-19 14:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-21 11:07+0200\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: sv\n" #: mu/app.py:66 msgid "Logging to {}" msgstr "Loggar till {}" #: mu/app.py:183 msgid "Debugger requires a Python script filename to run." msgstr "Debuggern måste ha namn på ett Python-skript för att kunna köra." #: mu/debugger/client.py:106 msgid "" "Connection timed out. Is your machine slow or busy? Free up some of the " "machine's resources and try again." msgstr "" "Anslutningen timade ut. Är din maskin långsam eller upptagen? Fria upp några " "maskinens resurser och försök igen." #: mu/debugger/client.py:116 msgid "" "Could not find localhost.\n" "Ensure you have '127.0.0.1 localhost' in your /etc/hosts file." msgstr "" "Kunde inte hitta localhost.\n" "Kontrollera att du har ‘127.0.0.1’ i din /etc/hosts fil." #: mu/interface/dialogs.py:55 msgid "Select Mode" msgstr "Välj läge" #: mu/interface/dialogs.py:57 msgid "" "Please select the desired mode then click \"OK\". Otherwise, click \"Cancel" "\"." msgstr "Välj det önskade läget och klicka på “OK”. Annars, klicka på “Cancel”." #: mu/interface/dialogs.py:73 msgid "" "Change mode at any time by clicking the \"Mode\" button containing Mu's logo." msgstr "" "Ändra läge närsomhelst genom att klicka på “Läge”-knappen med Mus logga." #: mu/interface/dialogs.py:107 msgid "" "When reporting a bug, copy and paste the content of the following log file." msgstr "" "Vid rapportering av en bugg, kopiera och klistra in innehållet i följande " "logg-fil." #: mu/interface/dialogs.py:127 msgid "" "The environment variables shown below will be set each time you run a Python " "3 script.\n" "\n" "Each separate enviroment variable should be on a new line and of the form:\n" "NAME=VALUE" msgstr "" "Miljövariablerna nedan kommer sättas varje gång du kör ett Python 3-skript.\n" "\n" "Varje miljövariabel ska vara på sin egen rad och på formen:\n" "NAMN=VÄRDE" #: mu/interface/dialogs.py:150 msgid "Minify Python code before flashing?" msgstr "Minifiera Python-koden innan flashning?" #: mu/interface/dialogs.py:153 msgid "" "Override the built-in MicroPython runtime with the following hex file (empty " "means use the default):" msgstr "" "Skriv öven den inbyggda exekveringsmiljön för MicroPython med den här hex-" "filen (tomt betyder använd den inbyggda):" #: mu/interface/dialogs.py:175 mu/interface/main.py:977 msgid "Mu Administration" msgstr "Mu-inställningar" #: mu/interface/dialogs.py:186 msgid "Current Log" msgstr "Aktuell logg" #: mu/interface/dialogs.py:189 msgid "Python3 Environment" msgstr "Python3 miljövariabler" #: mu/interface/dialogs.py:194 msgid "BBC micro:bit Settings" msgstr "Inställningar för BBC micro:bit" #: mu/interface/dialogs.py:223 msgid "Find / Replace" msgstr "Sök / ersätt" #: mu/interface/dialogs.py:227 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: mu/interface/dialogs.py:233 msgid "Replace (optional):" msgstr "Ersätt (valfritt):" #: mu/interface/dialogs.py:239 msgid "Replace all?" msgstr "Ersätt alla?" #: mu/interface/editor.py:222 mu/logic.py:952 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: mu/interface/main.py:69 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: mu/interface/main.py:70 msgid "Change Mu's mode of behaviour." msgstr "Ändra Mus utvecklingsläge." #: mu/interface/main.py:72 msgid "New" msgstr "Nytt" #: mu/interface/main.py:73 msgid "Create a new Python script." msgstr "Skapa ett nytt Python-skript." #: mu/interface/main.py:74 msgid "Load" msgstr "Öppna" #: mu/interface/main.py:75 msgid "Load a Python script." msgstr "Öppna ett Python-skript." #: mu/interface/main.py:76 msgid "Save" msgstr "Spara" #: mu/interface/main.py:77 msgid "Save the current Python script." msgstr "Spara det aktuella Python-skriptet." #: mu/interface/main.py:86 msgid "Zoom-in" msgstr "Zooma in" #: mu/interface/main.py:87 msgid "Zoom in (to make the text bigger)." msgstr "Zooma in (gör texten större)" #: mu/interface/main.py:88 msgid "Zoom-out" msgstr "Zooma ut" #: mu/interface/main.py:89 msgid "Zoom out (to make the text smaller)." msgstr "Zooma ut (gör texten mindre)" #: mu/interface/main.py:90 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: mu/interface/main.py:91 msgid "Toggle theme between day, night or high contrast." msgstr "Växla tema mellan dag, natt eller hög kontrast." #: mu/interface/main.py:94 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: mu/interface/main.py:95 msgid "Check your code for mistakes." msgstr "Kontrollera din kod efter misstag." #: mu/interface/main.py:96 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: mu/interface/main.py:97 msgid "Show help about Mu in a browser." msgstr "Visa hjälp om Mu in en webbläsare." #: mu/interface/main.py:98 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: mu/interface/main.py:99 msgid "Quit Mu." msgstr "Avsluta Mu." #: mu/interface/main.py:178 msgid "Mu {}" msgstr "Mu {}" #: mu/interface/main.py:354 msgid "Cannot connect to device on port {}" msgstr "Kan inte ansluta till enhet på port {}" #: mu/interface/main.py:376 msgid "Filesystem on micro:bit" msgstr "Filsystemet på micro:bit" #: mu/interface/main.py:435 msgid "Python3 data tuple" msgstr "Python3 data tupel" #: mu/interface/main.py:447 msgid "Python3 (Jupyter)" msgstr "Python3 (Jupyter)" #: mu/interface/main.py:454 msgid "{} REPL" msgstr "{} REPL" #: mu/interface/main.py:470 msgid "{} Plotter" msgstr "{} Plotter" #: mu/interface/main.py:511 msgid "Running: {}" msgstr "Kör: {}" #: mu/interface/main.py:534 msgid "Debug Inspector" msgstr "Debut-inspektör" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Name" msgstr "Namn" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Value" msgstr "Värde" #: mu/interface/main.py:569 msgid "(A list of {} items.)" msgstr "(En lista av {} saker.)" #: mu/interface/main.py:582 msgid "(A dict of {} items.)" msgstr "(En dict av {} saker.)" #: mu/interface/main.py:720 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: mu/interface/main.py:970 msgid "Mu's current mode of behaviour." msgstr "Mu nuvarande utvecklingsläge." #: mu/interface/panes.py:296 msgid "File already exists; overwrite it?" msgstr "Filen finns redan; skriva över den?" #: mu/interface/panes.py:297 msgid "File already exists" msgstr "Filen finns redan" #: mu/interface/panes.py:325 msgid "Copying '{}' to micro:bit." msgstr "Kopierar ‘{}’ till micro:biten." #: mu/interface/panes.py:334 msgid "'{}' successfully copied to micro:bit." msgstr "Lyckad kopiering av ‘{}’ till micro:biten." #: mu/interface/panes.py:340 msgid "Delete (cannot be undone)" msgstr "Ta bort (kan inte ångras)" #: mu/interface/panes.py:346 msgid "Deleting '{}' from micro:bit." msgstr "Tar bort '{}' från micro:biten." #: mu/interface/panes.py:355 msgid "'{}' successfully deleted from micro:bit." msgstr "'{}' borttagen från micro:biten." #: mu/interface/panes.py:385 msgid "Getting '{}' from micro:bit. Copying to '{}'." msgstr "Hämtar ‘{}’ från micro:biten. Kopierar till ‘{}’." #: mu/interface/panes.py:396 msgid "Successfully copied '{}' from the micro:bit to your computer." msgstr "Kopierat ‘{}’ från micro:biten till din dator." #: mu/interface/panes.py:409 msgid "Open in Mu" msgstr "Öppna i Mu" #: mu/interface/panes.py:411 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: mu/interface/panes.py:417 msgid "Opening '{}'" msgstr "Öppnar ‘{}’" #: mu/interface/panes.py:457 msgid "Files on your micro:bit:" msgstr "Filer på din micro:bit:" #: mu/interface/panes.py:459 msgid "Files on your computer:" msgstr "Filer på din dator:" #: mu/interface/panes.py:527 msgid "" "There was a problem getting the list of files on the micro:bit. Please check " "Mu's logs for technical information. Alternatively, try unplugging/plugging-" "in your micro:bit and/or restarting Mu." msgstr "" "Det var problem med att hämta fillistan på micro:biten. Titta i Mus loggar " "efter teknisk information. Alternativt, försök koppla loss och ansluta din " "micro:bit och/eller start om Mu." #: mu/interface/panes.py:538 msgid "" "There was a problem copying the file '{}' onto the micro:bit. Please check " "Mu's logs for more information." msgstr "" "Det var problem med att kopiera filen ‘{}’ till micro:biten. Titta i Mus " "loggar efter mer information." #: mu/interface/panes.py:546 msgid "" "There was a problem deleting '{}' from the micro:bit. Please check Mu's logs " "for more information." msgstr "" "Det var problem med att ta bort ‘{}’ från micro:biten. Titta i Mus loggar " "efter mer information." #: mu/interface/panes.py:554 msgid "" "There was a problem getting '{}' from the micro:bit. Please check Mu's logs " "for more information." msgstr "" "Det var problem med att hämta ‘{}’ från micro:biten. Titta i Mus loggar " "efter mer information." #: mu/logic.py:68 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: mu/logic.py:69 msgid "" "This editor is free software written in Python. You can modify it, add " "features or fix bugs if you like." msgstr "" "Den här editorn är skriven i Python. Du kan ändra den, lägga till saker " "eller fixa buggar om du vill." #: mu/logic.py:71 msgid "This editor is called Mu (you say it 'mew' or 'moo')." msgstr "Den här editorn heter Mu (Utalas mu)." #: mu/logic.py:72 msgid "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney and many more use Python." msgstr "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney och många fler använder Python." #: mu/logic.py:73 msgid "" "Programming is a form of magic. Learn to cast the right spells with code and " "you'll be a wizard." msgstr "" "Programmering är en form av magi. Lär dig kasta de rätt formlerna med kod " "och du kommer bli en trollkarl." #: mu/logic.py:75 msgid "" "REPL stands for read, evaluate, print, loop. It's a fun way to talk to your " "computer! :-)" msgstr "" "REPL är en förkortning för “read, evaluate, print, loop”. Det är ett kul " "sätt att kommunicera med din dator!" #: mu/logic.py:77 msgid "Be brave, break things, learn and have fun!" msgstr "Var modig, ta sönder saker, lär dig och ha kul!" #: mu/logic.py:78 msgid "Make your software both useful AND fun. Empower your users." msgstr "Gör din mjukvara både användbar och kul. Stärk dina användare." #: mu/logic.py:79 msgid "For the Zen of Python: import this" msgstr "För Python Zen: import this" #: mu/logic.py:80 msgid "Diversity promotes creativity." msgstr "Mångfald föder kreativitet." #: mu/logic.py:81 msgid "An open mind, spirit of adventure and respect for diversity are key." msgstr "" "Ett öppet sinne, äventyrslusta och respekt för mångfald är essentiellt." #: mu/logic.py:82 msgid "" "Don't worry if it doesn't work. Learn the lesson, fix it and try again! :-)" msgstr "" "Oroa dig inte ifall det inte fungerar. Lär dig, lös det och försök igen! :-)" #: mu/logic.py:84 msgid "Coding is collaboration." msgstr "Att koda är att sammarbeta." #: mu/logic.py:85 msgid "Compliment and amplify the good things with code." msgstr "Komplettera och förstärk bra saker med kod." #: mu/logic.py:86 msgid "" "In theory, theory and practice are the same. In practice, they're not. ;-)" msgstr "" "I teorin så är teori och praktik samma sak. In praktiken, så är de inte det." #: mu/logic.py:88 msgid "Debugging is twice as hard as writing the code in the first place." msgstr "Debugging är dubbelt så svårt att skiva koden." #: mu/logic.py:89 msgid "It's fun to program." msgstr "Det är kul att programmera." #: mu/logic.py:90 msgid "Programming has more to do with problem solving than writing code." msgstr "Programmering har mer med problemlösningar att göra än att skriva kod." #: mu/logic.py:91 msgid "Start with your users' needs." msgstr "Starta med dina användares behov." #: mu/logic.py:92 msgid "Try to see things from your users' point of view." msgstr "Försök att se saker från dina användares håll." #: mu/logic.py:93 msgid "Put yourself in your users' shoes." msgstr "Sätt dig själv i användarens skor." #: mu/logic.py:94 msgid "" "Explaining a programming problem to a friend often reveals the solution. :-)" msgstr "" "Lösningen visar sig ofta när man förklarar sitt problem för en vän. :-)" #: mu/logic.py:96 msgid "If you don't know, ask. Nobody to ask? Just look it up." msgstr "Fråga om du inte vet. Ingen att fråga? Då är det bara att slå upp det." #: mu/logic.py:97 msgid "Complexity is the enemy. KISS - keep it simple, stupid!" msgstr "Komplexitet är en fiende. Håll det enkelt, dummer!" #: mu/logic.py:98 msgid "Beautiful is better than ugly." msgstr "Vackert är bättre än fult." #: mu/logic.py:99 msgid "Explicit is better than implicit." msgstr "Explicit är bättre än implicit." #: mu/logic.py:100 msgid "Simple is better than complex. Complex is better than complicated." msgstr "Enkelt är bättre än komplext. Komplext är bättre än komplicerat." #: mu/logic.py:101 msgid "Flat is better than nested." msgstr "Flat är bättre nestlat." #: mu/logic.py:102 msgid "Sparse is better than dense." msgstr "Glest är bättre än tätt." #: mu/logic.py:103 msgid "Readability counts." msgstr "Läsbarhet räknas." #: mu/logic.py:104 msgid "" "Special cases aren't special enough to break the rules. Although " "practicality beats purity." msgstr "" "Specialfall är inte speciella nog för att bryta reglerna. Pragmatism slår " "dock renhet." #: mu/logic.py:106 msgid "Errors should never pass silently. Unless explicitly silenced." msgstr "Fel ska aldrig passera tyst. Såvida explicit tystade." #: mu/logic.py:107 msgid "In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess." msgstr "Vid tvetydighet, motstå frestelsen att gissa." #: mu/logic.py:108 msgid "There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it." msgstr "Det ska finnas ett — och helst bara ett — uppenbart sätt att göra det." #: mu/logic.py:109 msgid "" "Now is better than never. Although never is often better than *right* now." msgstr "" "Nu är bättre än aldrig. Aldrig är i och för sig ofta bättre än *just* nu." #: mu/logic.py:111 msgid "If the implementation is hard to explain, it's a bad idea." msgstr "Om en implementation är svår att förklara, så är den en dålig idé." #: mu/logic.py:112 msgid "If the implementation is easy to explain, it may be a good idea." msgstr "Om en implementation är lätt att förklara, så är den nog en god idé." #: mu/logic.py:113 msgid "Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!" msgstr "Namnrymder är en kanonidé — låt oss använda dem mer!" #: mu/logic.py:114 msgid "Mu was created by Nicholas H.Tollervey." msgstr "Mu skapades av Nicholas H.Tollervey." #: mu/logic.py:115 msgid "To understand what recursion is, you must first understand recursion." msgstr "För att förstår rekursion, måste du först förstå rekursion." #: mu/logic.py:116 msgid "" "Algorithm: a word used by programmers when they don't want to explain what " "they did." msgstr "" "Algoritm: ett ord som används av programmerare när det inte vill förklara " "vad de gjort." #: mu/logic.py:118 msgid "Programmers count from zero." msgstr "Programmerare räknar från noll." #: mu/logic.py:119 msgid "Simplicity is the ultimate sophistication." msgstr "Enkelhet är den ultimata sofistikeringen." #: mu/logic.py:120 msgid "A good programmer is humble." msgstr "En bra programmerare är ödmjuk." #: mu/logic.py:121 msgid "A good programmer is playful." msgstr "A bra programmerare är lekfull." #: mu/logic.py:122 msgid "A good programmer learns to learn." msgstr "En bra programmerare lär sig lärande." #: mu/logic.py:123 msgid "A good programmer thinks beyond the obvious." msgstr "En bra programmerare tänker bortom det uppenbara." #: mu/logic.py:124 msgid "A good programmer promotes simplicity." msgstr "En bra programmerare föredrar enkelhet." #: mu/logic.py:125 msgid "A good programmer avoids complexity." msgstr "En bra programmerare undviker komplexitet." #: mu/logic.py:126 msgid "A good programmer is patient." msgstr "En bra programmerare har tålamod." #: mu/logic.py:127 msgid "A good programmer asks questions." msgstr "En bra programmerare ställer frågor." #: mu/logic.py:128 msgid "A good programmer is willing to say, 'I don't know'." msgstr "A bra programmerare säger gärna: ‘Jag vet inte’." #: mu/logic.py:129 msgid "Wisest are they that know they know nothing." msgstr "Visast är de som vet att det inte vet någonting." #: mu/logic.py:439 msgid " above this line" msgstr " ovanför den här raden" #: mu/logic.py:484 msgid "" "Syntax error. Python cannot understand this line. Check for missing " "characters!" msgstr "" "Syntaxfel. Python kan inte förstå den här raden. Kontrollera om det saknas " "tecken!" #: mu/logic.py:669 msgid "# Write your code here :-)" msgstr "# Skriv din kod här :-)" #: mu/logic.py:707 msgid "" "The file contains characters Mu expects to be encoded as {0} or as the " "computer's default encoding {1}, but which are encoded in some other way.\n" "\n" "If this file was saved in another application, re-save the file via the " "'Save as' option and set the encoding to {0}" msgstr "" "Filen innehåller tecken Mu förväntar sig teckenkodas som {0} eller med " "datorns standardkodning {1}, men är teckenkodad på något annat sätt.\n" "\n" "Om filen sparades i en annan applikation, spara om den via ‘Spara som’ och " "sätt teckenkodningen till {0}" #: mu/logic.py:723 msgid "The file \"{}\" is already open." msgstr "Filen “{}” är redan öppen." #: mu/logic.py:735 msgid "Mu cannot read the characters in {}" msgstr "Mu kan inte läsa tecknen i {}" #: mu/logic.py:758 msgid "Mu was not able to open this file" msgstr "Mu kunde inte öppna filen" #: mu/logic.py:759 msgid "" "Currently Mu only works with Python source files or hex files created with " "embedded MicroPython code." msgstr "" "För nuvarande fungerar bara Mu med Python källkodsfiler eller hex-filer med " "MicroPython-kod." #: mu/logic.py:765 msgid "Could not load {}" msgstr "Kunde inte ladda {}" #: mu/logic.py:767 msgid "" "Does this file exist?\n" "If it does, do you have permission to read it?\n" "\n" "Please check and try again." msgstr "" "Existerar filen?\n" "Om den gör det, har tillåtelse att läsa den?\n" "\n" "Undersök och försök igen." #: mu/logic.py:773 msgid "Is this a {} file?" msgstr "Är det här en {} fil?" #: mu/logic.py:774 msgid "" "It looks like this could be a {} file.\n" "\n" "Would you like to change Mu to the {}mode?" msgstr "" "Det verkar som det här är en {}-fil.\n" "\n" "Vill du ändra Mu till {}-läget?" #: mu/logic.py:846 msgid "Could not save file (disk problem)" msgstr "Kunde inte spara filen (disk-problem)" #: mu/logic.py:847 msgid "" "Error saving file to disk. Ensure you have permission to write the file and " "sufficient disk space." msgstr "" "Kunde inte spara till disk. Kontrollera att du ha rättighet att skriva till " "filen och att det finns tillräckligt med diskutrymme." #: mu/logic.py:851 msgid "Could not save file (encoding problem)" msgstr "Kunde inte spara file (teckenkodningsproblem)" #: mu/logic.py:853 msgid "" "Unable to convert all the characters. If you have an encoding line at the " "top of the file, remove it and try again." msgstr "" "Kunde inte konvertera alla tecken. Om du har en teckenkodningsrad i början " "av filen, ta bort den och försök igen." #: mu/logic.py:862 msgid "Saved file: {}" msgstr "Sparat filen: {}" #: mu/logic.py:891 mu/logic.py:1229 msgid "You cannot use the filename \"{}\"" msgstr "Du kan inte använda filnamnet “{}”" #: mu/logic.py:893 msgid "" "This name is already used by another part of Python. If you use this name, " "things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "" "Det här namnet används redan av en annan del av Python. Om du använder det, " "så kommer saker antagligen inte att fungera. Försök med ett annat filnamn." #: mu/logic.py:968 msgid "Good job! No problems found." msgstr "Snyggt jobbat! Hittade inga problem." #: mu/logic.py:969 msgid "Hurrah! Checker turned up no problems." msgstr "Hurra! Hittade inga problem efter kontrollen." #: mu/logic.py:970 msgid "Nice one! Zero problems detected." msgstr "Snyggt! Noll detekterade problem." #: mu/logic.py:971 msgid "Well done! No problems here." msgstr "Bra gjort! Inga problem här inte." #: mu/logic.py:972 msgid "Awesome! Zero problems found." msgstr "Häftigt! Inga hittade problem." #: mu/logic.py:999 msgid "" "There is un-saved work, exiting the application will cause you to lose it." msgstr "" "Det finns arbete som inte är sparat, om avslutar du applikationen förloras " "det." #: mu/logic.py:1052 msgid "Could not find MicroPython runtime." msgstr "Kunde inte hitta någon exekveringsmiljö för MicroPython." #: mu/logic.py:1053 msgid "" "The micro:bit runtime you specified ('{}') does not exist. Please try again." msgstr "Exekveringsmiljön (‘{}’) du angav finns inte. Försök igen." #: mu/logic.py:1123 msgid "Changed to {} mode." msgstr "Ändrat till {}-läget." #: mu/logic.py:1168 msgid "Detected new {} device." msgstr "Upptäckt new {} enhet." #: mu/logic.py:1175 msgid "Would you like to change Mu to the {} mode?" msgstr "Vill du ändra Mu till {}-läget?" #: mu/logic.py:1210 msgid "Cannot Set Breakpoint." msgstr "Kan inte sätta brytpunkt." #: mu/logic.py:1211 msgid "" "Lines that are comments or some multi-line statements cannot have " "breakpoints." msgstr "" "Kommentarsrader eller vissa flerraders statements kan inte ha brytpunkter." #: mu/logic.py:1231 msgid "" "This name is already used by another part of Python. If you use that name, " "things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "" "Det här namnet används redan av en annan del av Python. Om du använder det, " "så kommer saker antagligen inte att fungera. Försök med ett annat filnamn." #: mu/logic.py:1248 msgid "Could not rename file." msgstr "Kunde inte byta namn på filen." #: mu/logic.py:1249 msgid "A file of that name is already open in Mu." msgstr "En fil med det namnet har redan öppnats i Mu." #: mu/logic.py:1278 msgid "Replaced \"{}\" with \"{}\"." msgstr "Ersatte “{}” med “{}”." #: mu/logic.py:1282 msgid "Replaced {} matches of \"{}\" with \"{}\"." msgstr "Ersatte {} träffar av “{}” med “{}”." #: mu/logic.py:1287 mu/logic.py:1294 msgid "Could not find \"{}\"." msgstr "Kunde inte hitta “{}”." #: mu/logic.py:1292 msgid "Highlighting matches for \"{}\"." msgstr "Markerar träffar för \"{}\"." #: mu/logic.py:1297 msgid "You must provide something to find." msgstr "Du måste ange något att söka efter." #: mu/logic.py:1298 msgid "Please try again, this time with something in the find box." msgstr "Försök igen, den här gången med något i sök-rutan." #: mu/modes/adafruit.py:32 msgid "Adafruit CircuitPython" msgstr "Adafruit CircuitPython" #: mu/modes/adafruit.py:33 msgid "Use CircuitPython on Adafruit's line of boards." msgstr "Använd CircuitPython på utvecklingskort från Adafruit." #: mu/modes/adafruit.py:71 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: mu/modes/adafruit.py:72 msgid "Open a serial connection to your device." msgstr "Öppna en seriell anslutning till din enhet." #: mu/modes/adafruit.py:79 mu/modes/microbit.py:215 mu/modes/python3.py:136 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: mu/modes/adafruit.py:80 mu/modes/microbit.py:216 msgid "Plot incoming REPL data." msgstr "Plotta inkommande REPL-data." #: mu/modes/adafruit.py:150 msgid "Could not find an attached Adafruit CircuitPython device." msgstr "Kunde inte hitta någon ansluten Adafruit CircuitPython-enhet." #: mu/modes/adafruit.py:152 msgid "" "Python files for Adafruit CircuitPython devices are stored on the device. " "Therefore, to edit these files you need to have the device plugged in. Until " "you plug in a device, Mu will use the directory found here:\n" "\n" " {}\n" "\n" "...to store your code." msgstr "" "Python-filer för Adafruit CircuitPython-enheter lagras på enheten. Därför " "måste du ha enheten ansluten för att kunna ändra filerna. Tills dess att du " "ansluter en enhet, kommer Mu använda katalogen:\n" "\n" " {}\n" "\n" "…för att lagra din kod." #: mu/modes/base.py:177 msgid "Data Flood Detected!" msgstr "Dataöverflöde upptäckt!" #: mu/modes/base.py:178 msgid "" "The plotter is flooded with data which will make Mu unresponsive and freeze. " "As a safeguard, the plotter has been stopped.\n" "\n" "Flooding is when chunks of data of more than 1024 bytes are repeatedly sent " "to the plotter.\n" "\n" "To fix this, make sure your code prints small tuples of data between calls " "to 'sleep' for a very short period of time." msgstr "" "Plottern är överflödad med data, vilket kommer göra frysa Mu och göra den " "icke-responsiv. Som en säkerhetsåtgärd har plotter stoppats.\n" "\n" "Överflödning är när datamängder på mer än 1024 bytes kontinuerligt skickas " "till plotter.\n" "\n" "För att lösa detta, kontrollera så att din kod skriver små datatupler " "blandat med anrop till ‘sleep’ med kort tid." #: mu/modes/base.py:273 mu/modes/base.py:312 msgid "" "Click on the device's reset button, wait a few seconds and then try again." msgstr "" "Tryck på enhetens reset-knapp, vänta att par sekunder och försök sedan igen." #: mu/modes/base.py:279 mu/modes/base.py:318 msgid "Could not find an attached device." msgstr "Kunde inte hitta någon ansluten enhet." #: mu/modes/base.py:280 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it " "before the REPL will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " "trying again." msgstr "" "Kontrollera att enheten är ansluten till den här datorn.\n" "\n" "Den måste ha en version av MicroPython (eller CircuitPython) flashad på sig " "innan REPL fungerar.\n" "\n" "Slutligen, tryck på enhetens reset-knapp och vänta ett par sekunder innan du " "försöker igen." #: mu/modes/base.py:319 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it " "before the Plotter will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " "trying again." msgstr "" "Kontrollera att enheten är ansluten till den här datorn.\n" "\n" "Den måste ha en version av MicroPython (eller CircuitPython) flashad på sig " "innan plotter fungerar.\n" "\n" "Slutligen, tryck på enhetens reset-knapp och vänta ett par sekunder innan du " "försöker igen." #: mu/modes/debugger.py:35 msgid "Graphical Debugger" msgstr "Grafisk debuter" #: mu/modes/debugger.py:36 msgid "Debug your Python 3 code." msgstr "Debugga din Python 3-kod." #: mu/modes/debugger.py:50 mu/modes/pygamezero.py:109 mu/modes/python3.py:166 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: mu/modes/debugger.py:51 msgid "Stop the running code." msgstr "Stoppa den körande koden." #: mu/modes/debugger.py:57 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: mu/modes/debugger.py:58 msgid "Continue to run your Python script." msgstr "Fortsätt att köra ditt Python-skript." #: mu/modes/debugger.py:64 msgid "Step Over" msgstr "Stega över" #: mu/modes/debugger.py:65 msgid "Step over a line of code." msgstr "Stega över en kodrad." #: mu/modes/debugger.py:71 msgid "Step In" msgstr "Stega in" #: mu/modes/debugger.py:72 msgid "Step into a function." msgstr "Stega in i en funktion." #: mu/modes/debugger.py:78 msgid "Step Out" msgstr "Stega ut" #: mu/modes/debugger.py:79 msgid "Step out of a function." msgstr "Stega ut ur en funktion." #: mu/modes/debugger.py:156 msgid "Your script has finished running." msgstr "Ditt skript har slutat köra." #: mu/modes/debugger.py:224 msgid "" "Unable to connect to the Python debugger.\n" "\n" msgstr "" "Kan inte koppla till Python-debuggern\n" "\n" #: mu/modes/debugger.py:308 msgid "Debugger info: {}" msgstr "Debugger-info: {}" #: mu/modes/debugger.py:314 msgid "Debugger warning: {}" msgstr "Debugger-varning: {}" #: mu/modes/debugger.py:321 msgid "Debugger error: {}" msgstr "Debugger-fel: {}" #: mu/modes/microbit.py:168 msgid "BBC micro:bit" msgstr "BBC micro:bit" #: mu/modes/microbit.py:169 msgid "Write MicroPython for the BBC micro:bit." msgstr "Skriv MicroPython för BBC micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:192 msgid "Flash" msgstr "Flasha" #: mu/modes/microbit.py:193 msgid "Flash your code onto the micro:bit." msgstr "Flasha din kod till micro:biten." #: mu/modes/microbit.py:199 msgid "Files" msgstr "Filer" #: mu/modes/microbit.py:200 msgid "Access the file system on the micro:bit." msgstr "Accessa filsystemet på micro:biten." #: mu/modes/microbit.py:206 mu/modes/python3.py:127 msgid "REPL" msgstr "REPL" #: mu/modes/microbit.py:207 msgid "Use the REPL to live-code on the micro:bit." msgstr "Använd REPL för att live-koda på micro:biten." #: mu/modes/microbit.py:257 msgid "Unable to flash \"{}\"" msgstr "Kunde inte flasha “{}”" #: mu/modes/microbit.py:267 msgid "Problem with script" msgstr "Problem med skrytet" #: mu/modes/microbit.py:268 msgid "{} [{}:{}]" msgstr "{} [{}:{}]" #: mu/modes/microbit.py:278 msgid "Our minifier tried but your script is too long!" msgstr "Vår minifierare försökte, men ditt skript är för långt!" #: mu/modes/microbit.py:283 msgid "Your script is too long and the minifier isn't available" msgstr "Ditt skript är för långt och minifieraren är inte tillgänglig" #: mu/modes/microbit.py:288 msgid "Your script is too long!" msgstr "Ditt skript är för långt!" #: mu/modes/microbit.py:368 msgid "Flashing \"{}\" onto the micro:bit." msgstr "Flashar “{}” till micro:biten." #: mu/modes/microbit.py:370 msgid " Runtime: {}" msgstr " Exekveringsmiljö: {}" #: mu/modes/microbit.py:416 msgid "Unsupported BBC micro:bit." msgstr "Osupportad BBC micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:417 msgid "" "Your device is newer than this version of Mu. Please update Mu to the latest " "version to support this device.\n" "\n" "https://codewith.mu/" msgstr "" "Din enhet är nyare än den här versionen av Mu. Uppdatera Mu till den senaste " "version för att stödja enheten.\n" "\n" "https://codewith.mu/" #: mu/modes/microbit.py:474 mu/modes/microbit.py:611 msgid "Could not find an attached BBC micro:bit." msgstr "Kunde inte hitta en ansluten BBC micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:475 msgid "" "Please ensure you leave enough time for the BBC micro:bit to be attached and " "configured correctly by your computer. This may take several seconds. " "Alternatively, try removing and re-attaching the device or saving your work " "and restarting Mu if the device remains unfound." msgstr "" "Lämna tillräckligt med tid för att BBC micro:biten ska hinna anslutas och " "konfigureras av din datorn. Det kan ta flera sekunder. Alterntivt, försök " "koppla loss och anslut sedan enheten igen eller spara ditt arbete och start " "om Mu om enheten fortfarande inte hittas." #: mu/modes/microbit.py:489 msgid "Finished flashing." msgstr "Avslutat flashning." #: mu/modes/microbit.py:524 msgid "Copied code onto micro:bit." msgstr "Kopierar koden till micro:biten." #: mu/modes/microbit.py:533 msgid "There was a problem flashing the micro:bit." msgstr "Det var ett problem med att flasha micro:biten." #: mu/modes/microbit.py:534 msgid "" "Please do not disconnect the device until flashing has completed. Please " "check the logs for more information." msgstr "" "Koppla inte bort enheten innan flashingen har avslutat. Titta i loggar efter " "mer information." #: mu/modes/microbit.py:555 msgid "REPL and file system cannot work at the same time." msgstr "REPL och filsystem kan inte användas samtidigt." #: mu/modes/microbit.py:556 msgid "" "The REPL and file system both use the same USB serial connection. Only one " "can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "" "REPL och filsystemet använder båda samma seriella USB-anslutning. Bara en " "kan vara aktiv åt gången. Stäng av filsystemet och försök igen." #: mu/modes/microbit.py:573 msgid "The plotter and file system cannot work at the same time." msgstr "Plottern och filsystem kan inte användas samtidigt." #: mu/modes/microbit.py:575 msgid "" "The plotter and file system both use the same USB serial connection. Only " "one can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "" "Plottern och filsystemet använder båda samma seriella USB-anslutning. Bara " "en kan vara aktiv åt gången. Stäng av filsystemet och försök igen." #: mu/modes/microbit.py:587 msgid "File system cannot work at the same time as the REPL or plotter." msgstr "Filsystemet kan inte användas samtidigt som REPL eller plottern." #: mu/modes/microbit.py:589 msgid "" "The file system and the REPL and plotter use the same USB serial connection. " "Toggle the REPL and plotter off and try again." msgstr "" "Filsystemet, REPL och plottern använder samma seriella USB-koppling. Stänga " "av REPL och plotter och försök igen." #: mu/modes/microbit.py:612 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "The device must have MicroPython flashed onto it before the file system will " "work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " "trying again." msgstr "" "Kontrollera att enheter är kopplad till den här datorn.\n" "\n" "Enheten måste ha MicroPython flashat till den innan filsystemet kan " "fungera.\n" "\n" "Slutligen, tryck på enhetens reset-knapp och vänta ett par sekunder innan du " "försöker igen." #: mu/modes/pygamezero.py:35 msgid "Pygame Zero" msgstr "Pygame Zero" #: mu/modes/pygamezero.py:36 msgid "Make games with Pygame Zero." msgstr "Gör spel med Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:51 mu/modes/pygamezero.py:101 msgid "Play" msgstr "Spela" #: mu/modes/pygamezero.py:52 mu/modes/pygamezero.py:102 msgid "Play your Pygame Zero game." msgstr "Spela ditt Pygame Zero-spel." #: mu/modes/pygamezero.py:58 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: mu/modes/pygamezero.py:59 msgid "Show the images used by Pygame Zero." msgstr "Visa bilderna som används av Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:65 msgid "Fonts" msgstr "Fonter" #: mu/modes/pygamezero.py:66 msgid "Show the fonts used by Pygame Zero." msgstr "Visa fonterna som används av Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:72 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: mu/modes/pygamezero.py:73 msgid "Show the sounds used by Pygame Zero." msgstr "Visa ljuden som används av Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:79 msgid "Music" msgstr "Musik" #: mu/modes/pygamezero.py:80 msgid "Show the music used by Pygame Zero." msgstr "Visa musiken som används av Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:110 msgid "Stop your Pygame Zero game." msgstr "Stoppa ditt Pygame Zero-spel." #: mu/modes/python3.py:97 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: mu/modes/python3.py:98 msgid "Create code using standard Python 3." msgstr "Skapa kod med standard Python 3." #: mu/modes/python3.py:113 mu/modes/python3.py:158 msgid "Run" msgstr "Kör" #: mu/modes/python3.py:114 mu/modes/python3.py:159 msgid "Run your Python script." msgstr "Kör ditt Python-skript." #: mu/modes/python3.py:120 msgid "Debug" msgstr "Debugga" #: mu/modes/python3.py:121 msgid "Debug your Python script." msgstr "Debugga ditt Python-skript." #: mu/modes/python3.py:128 msgid "Use the REPL for live coding." msgstr "Använd REPL för live-kodning." #: mu/modes/python3.py:137 msgid "Plot data from your script or the REPL." msgstr "Plotta data från ditt skript eller från REPL." #: mu/modes/python3.py:167 msgid "Stop your Python script." msgstr "Stoppa ditt Python-skript." #: mu/modes/python3.py:230 msgid "Starting iPython REPL." msgstr "Startar iPython REPL." #: mu/modes/python3.py:234 msgid "Stopping iPython REPL (this may take a short amount of time)." msgstr "Stoppar iPython REPL (det här kan ta en liten stund)." #: mu/modes/python3.py:319 msgid "REPL started." msgstr "REPL startad." #: mu/modes/python3.py:328 msgid "REPL stopped." msgstr "REPL stoppad."
Close