Linux lorencats.com 5.10.103-v7l+ #1529 SMP Tue Mar 8 12:24:00 GMT 2022 armv7l
Apache/2.4.59 (Raspbian)
: 10.0.0.29 | : 216.73.216.130
Cant Read [ /etc/named.conf ]
7.3.31-1~deb10u7
root
www.github.com/MadExploits
Terminal
AUTO ROOT
Adminer
Backdoor Destroyer
Linux Exploit
Lock Shell
Lock File
Create User
CREATE RDP
PHP Mailer
BACKCONNECT
UNLOCK SHELL
HASH IDENTIFIER
CPANEL RESET
CREATE WP USER
README
+ Create Folder
+ Create File
/
usr /
share /
mu-editor /
mu /
locale /
pt_PT /
LC_MESSAGES /
[ HOME SHELL ]
Name
Size
Permission
Action
mu.mo
30.35
KB
-rw-r--r--
mu.po
37.42
KB
-rw-r--r--
Delete
Unzip
Zip
${this.title}
Close
Code Editor : mu.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-15 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-15 20:32+0100\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: pt_PT\n" #: mu/app.py:66 msgid "Logging to {}" msgstr "Log em {}." #: mu/app.py:183 msgid "Debugger requires a Python script filename to run." msgstr "O diagnóstico necessita do nome de um script Python." #: mu/debugger/client.py:106 msgid "" "Connection timed out. Is your machine slow or busy? Free up some of the " "machine's resources and try again." msgstr "" "A tentativa de ligação expirou. Será que o computador está muito lento ou " "ocupado? Liberta algues recursos do computador e tenta novamente." #: mu/debugger/client.py:116 msgid "" "Could not find localhost.\n" "Ensure you have '127.0.0.1 localhost' in your /etc/hosts file." msgstr "A ligação a 'localhost' falhou." #: mu/interface/dialogs.py:55 msgid "Select Mode" msgstr "Seleciona o modo" #: mu/interface/dialogs.py:57 msgid "" "Please select the desired mode then click \"OK\". Otherwise, click \"Cancel" "\"." msgstr "" "Selecciona o modo pretendido e depois faz \"OK\". Caso contrário, faz " "\"Cancel\"." #: mu/interface/dialogs.py:73 msgid "" "Change mode at any time by clicking the \"Mode\" button containing Mu's logo." msgstr "" "Altera o modo em qualquer altura através do botão \"Modo\", com o logo do Mu." #: mu/interface/dialogs.py:107 msgid "" "When reporting a bug, copy and paste the content of the following log file." msgstr "Quando registares um bug, inclui o conteúdo deste ficheiro." #: mu/interface/dialogs.py:127 msgid "" "The environment variables shown below will be set each time you run a Python " "3 script.\n" "\n" "Each separate enviroment variable should be on a new line and of the form:\n" "NAME=VALUE" msgstr "" "Estas variáveis de ambiente estarão definidas de cada vez que executares um " "script Python 3. Cada variável deve estar numa linha, sendo definida da " "forma:\n" "\n" "NOME=VALOR" #: mu/interface/dialogs.py:150 msgid "Minify Python code before flashing?" msgstr "Compactar o código Python antes de enviar?" #: mu/interface/dialogs.py:153 msgid "" "Override the built-in MicroPython runtime with the following hex file (empty " "means use the default):" msgstr "" "Substituir o MicroPython embebido com o seguinte ficheiro 'hex' (se vazio, " "não haverá substituição)" #: mu/interface/dialogs.py:175 mu/interface/main.py:974 msgid "Mu Administration" msgstr "Administração do Mu" #: mu/interface/dialogs.py:186 msgid "Current Log" msgstr "Log Actual" #: mu/interface/dialogs.py:189 msgid "Python3 Environment" msgstr "Ambiente Python 3" #: mu/interface/dialogs.py:194 msgid "BBC micro:bit Settings" msgstr "Definições do micro:bit" #: mu/interface/dialogs.py:223 msgid "Find / Replace" msgstr "Procurar / Substituir" #: mu/interface/dialogs.py:227 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: mu/interface/dialogs.py:233 msgid "Replace (optional):" msgstr "Substituir (opcional):" #: mu/interface/dialogs.py:239 msgid "Replace all?" msgstr "Substituir todos?" #: mu/interface/editor.py:222 mu/logic.py:960 msgid "untitled" msgstr "sem nome" #: mu/interface/main.py:68 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: mu/interface/main.py:69 msgid "Change Mu's mode of behaviour." msgstr "Altera o Modo de operação do Mu." #: mu/interface/main.py:71 msgid "New" msgstr "Novo" #: mu/interface/main.py:72 msgid "Create a new Python script." msgstr "Cria um script Python novo." #: mu/interface/main.py:73 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: mu/interface/main.py:74 msgid "Load a Python script." msgstr "Carrega um script Python." #: mu/interface/main.py:75 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: mu/interface/main.py:76 msgid "Save the current Python script." msgstr "Guarda o script Python visível." #: mu/interface/main.py:85 msgid "Zoom-in" msgstr "Aumentar" #: mu/interface/main.py:86 msgid "Zoom in (to make the text bigger)." msgstr "Aumenta o tamanho do texto do Mu." #: mu/interface/main.py:87 msgid "Zoom-out" msgstr "Diminuir" #: mu/interface/main.py:88 msgid "Zoom out (to make the text smaller)." msgstr "Diminui o tamanho do texto Mu." #: mu/interface/main.py:89 msgid "Theme" msgstr "Aspecto" #: mu/interface/main.py:90 msgid "Toggle theme between day, night or high contrast." msgstr "Altera o aspecto do Mu entre dia, noite e alto contraste." #: mu/interface/main.py:93 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: mu/interface/main.py:94 msgid "Check your code for mistakes." msgstr "Verifica se o teu código tem enganos." #: mu/interface/main.py:95 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: mu/interface/main.py:96 msgid "Show help about Mu in a browser." msgstr "Mostra ajuda acerca do Mu no teu browser web." #: mu/interface/main.py:97 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: mu/interface/main.py:98 msgid "Quit Mu." msgstr "Fecha o Mu." #: mu/interface/main.py:177 msgid "Mu {}" msgstr "Mu {}" #: mu/interface/main.py:353 msgid "Cannot connect to device on port {}" msgstr "A ligação ao dispositivo na porta {} falhou." #: mu/interface/main.py:375 msgid "Filesystem on micro:bit" msgstr "Ficheiros no micro:bit" #: mu/interface/main.py:434 msgid "Python3 data tuple" msgstr "Tuplo Python 3" #: mu/interface/main.py:446 msgid "Python3 (Jupyter)" msgstr "Python 3 (Jupyter)" #: mu/interface/main.py:453 msgid "{} REPL" msgstr "REPL {}" #: mu/interface/main.py:469 msgid "{} Plotter" msgstr "Gráfico {}" #: mu/interface/main.py:510 msgid "Running: {}" msgstr "Em execução: {}" #: mu/interface/main.py:534 msgid "Debug Inspector" msgstr "Inspector de Diagnóstico" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Value" msgstr "Valor" #: mu/interface/main.py:569 msgid "(A list of {} items.)" msgstr "(lista de {} elementos)" #: mu/interface/main.py:581 msgid "(A dict of {} items.)" msgstr "(dicionário de {} elementos)" #: mu/interface/main.py:718 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: mu/interface/main.py:967 msgid "Mu's current mode of behaviour." msgstr "Modo de operação do Mu." #: mu/interface/panes.py:296 msgid "File already exists; overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe; escrever por cima?" #: mu/interface/panes.py:297 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: mu/interface/panes.py:325 msgid "Copying '{}' to micro:bit." msgstr "A copiar '{}' para o micro:bit." #: mu/interface/panes.py:334 msgid "'{}' successfully copied to micro:bit." msgstr "'{}' copiado com sucesso para o micro:bit." #: mu/interface/panes.py:340 msgid "Delete (cannot be undone)" msgstr "Apagar (não podes desfazer)" #: mu/interface/panes.py:346 msgid "Deleting '{}' from micro:bit." msgstr "A apagar '{}' do micro:bit." #: mu/interface/panes.py:355 msgid "'{}' successfully deleted from micro:bit." msgstr "'{}' apagado com sucesso do micro:bit." #: mu/interface/panes.py:385 msgid "Getting '{}' from micro:bit. Copying to '{}'." msgstr "A transferir '{}' do micro:bit, com cópia para '{}'." #: mu/interface/panes.py:396 msgid "Successfully copied '{}' from the micro:bit to your computer." msgstr "Cópia de '{}' do micro:bit para o computador completada com sucesso." #: mu/interface/panes.py:409 msgid "Open in Mu" msgstr "Abrir no Mu" #: mu/interface/panes.py:411 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mu/interface/panes.py:417 msgid "Opening '{}'" msgstr "A abrir '{}'" #: mu/interface/panes.py:457 msgid "Files on your micro:bit:" msgstr "Ficheiros no micro:bit:" #: mu/interface/panes.py:459 msgid "Files on your computer:" msgstr "Ficheiros no computador:" #: mu/interface/panes.py:527 msgid "" "There was a problem getting the list of files on the micro:bit. Please check " "Mu's logs for technical information. Alternatively, try unplugging/plugging-" "in your micro:bit and/or restarting Mu." msgstr "" "Falha ao obter a lista de ficheiros no micro:bit. Por favor verifica o log " "do Mu para obteres detalhes técnicos. Em alternativa, tenta desligar e " "voltar ligar o teu micro:bit ou tenta reiniciar o Mu." #: mu/interface/panes.py:538 msgid "" "There was a problem copying the file '{}' onto the micro:bit. Please check " "Mu's logs for more information." msgstr "" "Houve uma falha a copiar o ficheiro '{}' para o micro:bit. Verifica os logs " "do Mu para mais informação." #: mu/interface/panes.py:546 msgid "" "There was a problem deleting '{}' from the micro:bit. Please check Mu's logs " "for more information." msgstr "" "Houve uma falha a apagar o ficheiro '{}' no micro:bit. Verifica os logs do " "Mu para mais informação." #: mu/interface/panes.py:554 msgid "" "There was a problem getting '{}' from the micro:bit. Please check Mu's logs " "for more information." msgstr "" "Houve uma falha a obter o ficheiro '{}' do micro:bit. Verifica os logs do Mu " "para mais informação." #: mu/logic.py:69 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, Mundo!" #: mu/logic.py:70 msgid "" "This editor is free software written in Python. You can modify it, add " "features or fix bugs if you like." msgstr "" "Este programa é software livre, escrito em Python. Podes modificá-lo, " "acrescentar capacidades, ou corrigir falhas, se quiseres." #: mu/logic.py:72 msgid "This editor is called Mu (you say it 'mew' or 'moo')." msgstr "Este programa chama-se Mu (podes dizer 'Mu' ou, em Inglês, 'Miu')." #: mu/logic.py:73 msgid "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney and many more use Python." msgstr "" "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney e muitas outras organizações utilizam " "Python." # Desafio: evitar o femenino/masculino "serás um feiticeiro/feiticeira". #: mu/logic.py:74 msgid "" "Programming is a form of magic. Learn to cast the right spells with code and " "you'll be a wizard." msgstr "" "Programar é uma espécie de magia. Aprende a lançar os feitiços certos e " "serás especialista em feitiçaria." #: mu/logic.py:76 msgid "" "REPL stands for read, evaluate, print, loop. It's a fun way to talk to your " "computer! :-)" msgstr "" "REPL vem do Inglês, Read (ler), Evaluate (avaliar), Print (imprimir), Loop " "(ciclo). É uma forma fácil e divertida de falar com o computador! :-)" #: mu/logic.py:78 msgid "Be brave, break things, learn and have fun!" msgstr "Sê valente, sem medo de partir estas coisas, aprende e diverte-te!" #: mu/logic.py:79 msgid "Make your software both useful AND fun. Empower your users." msgstr "" "Torna os teus programas úteis e divertidos. Dá novas ferramentas e " "capacidades aos teus utilizadores." #: mu/logic.py:80 msgid "For the Zen of Python: import this" msgstr "Para obteres o Zen do Python: import this" #: mu/logic.py:81 msgid "Diversity promotes creativity." msgstr "A diversidade promove a criatividade." #: mu/logic.py:82 msgid "An open mind, spirit of adventure and respect for diversity are key." msgstr "" "Uma mente aberta, espírito de aventura e respeito pela diversidade são " "fundamentais." #: mu/logic.py:83 msgid "" "Don't worry if it doesn't work. Learn the lesson, fix it and try again! :-)" msgstr "" "Não te preocupes se não funcionar. Aprende a lição, faz correcções e tenta " "outra vez! :-)" #: mu/logic.py:85 msgid "Coding is collaboration." msgstr "Programar é colaborar." #: mu/logic.py:86 msgid "Compliment and amplify the good things with code." msgstr "Complementa e amplia as coisas boas com os teus programas." #: mu/logic.py:87 msgid "" "In theory, theory and practice are the same. In practice, they're not. ;-)" msgstr "" "Teoricamente, a teoria e a práctica são a mesma coisa. Na práctica, não " "são. ;-)" #: mu/logic.py:89 msgid "Debugging is twice as hard as writing the code in the first place." msgstr "Fazer diagnósticos é muito mais difícil que escrever o código." #: mu/logic.py:90 msgid "It's fun to program." msgstr "Programar é divertido." #: mu/logic.py:91 msgid "Programming has more to do with problem solving than writing code." msgstr "" "Programar tem mais que ver com resolver problemas do que com escrever código." #: mu/logic.py:92 msgid "Start with your users' needs." msgstr "Começa por considerar as necessidades dos teus utilizadores." #: mu/logic.py:93 msgid "Try to see things from your users' point of view." msgstr "Tenta ver as coisas na perspectiva dos teus utilizadores." #: mu/logic.py:94 msgid "Put yourself in your users' shoes." msgstr "Põe-te no lugar dos teus utilizadores." #: mu/logic.py:95 msgid "" "Explaining a programming problem to a friend often reveals the solution. :-)" msgstr "" "Explicar um problema de programação a um amigo ou amiga revela, muitas " "vezes, a solução. :-)" #: mu/logic.py:97 msgid "If you don't know, ask. Nobody to ask? Just look it up." msgstr "" "Se não sabes, pergunta. Não tens ninguém a quem perguntar? Então procura." #: mu/logic.py:98 msgid "Complexity is the enemy. KISS - keep it simple, stupid!" msgstr "A complexidade é o inimigo. Mantém as coisas simples!" #: mu/logic.py:99 msgid "Beautiful is better than ugly." msgstr "Bonito é melhor que feio." #: mu/logic.py:100 msgid "Explicit is better than implicit." msgstr "Explícito é melhor que implícito." #: mu/logic.py:101 msgid "Simple is better than complex. Complex is better than complicated." msgstr "Simples é melhor que complexo. Complexo é melhor que complicado." # This was a really tough one (actually, most of the Zen of Python is, in the context of beginners, I'd say) # Would love to discuss with someone: in particular with educators. #: mu/logic.py:102 msgid "Flat is better than nested." msgstr "Uma estrutura linear é melhor que uma hierárquica." #: mu/logic.py:103 msgid "Sparse is better than dense." msgstr "Esparso é melhor que denso." #: mu/logic.py:104 msgid "Readability counts." msgstr "A legibilidade conta." #: mu/logic.py:105 msgid "" "Special cases aren't special enough to break the rules. Although " "practicality beats purity." msgstr "" "Os casos especiais não são suficientemente especiais para infringir as " "regras. Embora o sentido práctico possa superar a pureza." #: mu/logic.py:107 msgid "Errors should never pass silently. Unless explicitly silenced." msgstr "" "Os erros nunca devem ser silenciosos. A não ser que sejam explicitamente " "silenciados." #: mu/logic.py:108 msgid "In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess." msgstr "Perante a ambiguidade, rejeita a tentação de adivinhar." #: mu/logic.py:109 msgid "There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it." msgstr "" "Deve haver uma -- e de preferência apenas uma -- forma óbvia de fazer as " "coisas." #: mu/logic.py:110 msgid "" "Now is better than never. Although never is often better than *right* now." msgstr "" "Agora é melhor que nunca. Embora nunca seja muitas vezes melhor que *mesmo* " "agora." #: mu/logic.py:112 msgid "If the implementation is hard to explain, it's a bad idea." msgstr "Se a implementação é difícil de explicar, é uma má ideia." #: mu/logic.py:113 msgid "If the implementation is easy to explain, it may be a good idea." msgstr "" "Se a implementação é fácil de explicar, pode ser que seja uma boa ideia." #: mu/logic.py:114 msgid "Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!" msgstr "Os espaços de nomes são uma óptima idéia -- vamos a mais!" #: mu/logic.py:115 msgid "Mu was created by Nicholas H.Tollervey." msgstr "O Mu foi criado pelo Nicholas H. Tollervey." #: mu/logic.py:116 msgid "To understand what recursion is, you must first understand recursion." msgstr "" "Para entender o que é recursão, tens primeiro que entender o que é recursão." #: mu/logic.py:117 msgid "" "Algorithm: a word used by programmers when they don't want to explain what " "they did." msgstr "" "Algoritmo: uma palavra utilizada por programadores quando não sabem explicar " "o que fizeram." #: mu/logic.py:119 msgid "Programmers count from zero." msgstr "Quem programa começa a contar a partir do zero." #: mu/logic.py:120 msgid "Simplicity is the ultimate sophistication." msgstr "A simplicidade é a forma mais evoluída de sofisticação." #: mu/logic.py:121 msgid "A good programmer is humble." msgstr "Um bom programador (ou programadora!) é humilde." #: mu/logic.py:122 msgid "A good programmer is playful." msgstr "" "Uma boa programadora é divertida! (e um bom programador é divertido, claro!)" #: mu/logic.py:123 msgid "A good programmer learns to learn." msgstr "Um bom programador (ou programadora, claro!) aprende a aprender." #: mu/logic.py:124 msgid "A good programmer thinks beyond the obvious." msgstr "" "Uma boa programadora pensa para além do óbvio. (e um bom programador também)" #: mu/logic.py:125 msgid "A good programmer promotes simplicity." msgstr "" "Um bom programador promove a simplicidade (e uma boa programadora, pois " "não!)." #: mu/logic.py:126 msgid "A good programmer avoids complexity." msgstr "Uma boa programadora (ou programador) evita a complexidade." #: mu/logic.py:127 msgid "A good programmer is patient." msgstr "Programar bem é ser paciente." #: mu/logic.py:128 msgid "A good programmer asks questions." msgstr "Programar bem passa por fazer perguntas." #: mu/logic.py:129 msgid "A good programmer is willing to say, 'I don't know'." msgstr "Programar bem significa estar disposto a dizer 'não sei'." #: mu/logic.py:130 msgid "Wisest are they that know they know nothing." msgstr "Sábios são aqueles que sabem que nada sabem." #: mu/logic.py:442 msgid " above this line" msgstr " acima desta linha" #: mu/logic.py:487 msgid "" "Syntax error. Python cannot understand this line. Check for missing " "characters!" msgstr "" "Erro de sintaxe. O Python não entende esta linha. Verifica se faltam algumas " "letras ou símbolos!" #: mu/logic.py:677 msgid "# Write your code here :-)" msgstr "# Escreve o teu código aqui :-)" #: mu/logic.py:715 msgid "" "The file contains characters Mu expects to be encoded as {0} or as the " "computer's default encoding {1}, but which are encoded in some other way.\n" "\n" "If this file was saved in another application, re-save the file via the " "'Save as' option and set the encoding to {0}" msgstr "" "O ficheiro contém caracteres que o Mu espera estarem codificados como {0} ou " "{1} (a preferência do computador), mas que parecem estar codificados de " "outra forma.\n" "\n" "Se o ficheiro foi produzido por outro programa ou aplicação, tenta voltar a " "guardá-lo com a codificação {0}." #: mu/logic.py:731 msgid "The file \"{}\" is already open." msgstr "O ficheiro '{}' já está aberto." #: mu/logic.py:743 msgid "Mu cannot read the characters in {}" msgstr "O Mu não consegue ler os caracteres em {}" #: mu/logic.py:766 msgid "Mu was not able to open this file" msgstr "O Mu não conseguiu abrir este ficheiro" #: mu/logic.py:767 msgid "" "Currently Mu only works with Python source files or hex files created with " "embedded MicroPython code." msgstr "" "O Mu só trabalha com ficheiros Python ou ficheiros \"hex\" com MicroPython " "embebido." #: mu/logic.py:773 msgid "Could not load {}" msgstr "Não consegui carregar {}" #: mu/logic.py:775 msgid "" "Does this file exist?\n" "If it does, do you have permission to read it?\n" "\n" "Please check and try again." msgstr "" "Este ficheiro existe?\n" "Em caso afirmativo, será que tens permissões para o ler?\n" "\n" "Verifica, por favor, e tenta novamente." #: mu/logic.py:781 msgid "Is this a {} file?" msgstr "Será este um ficheiro {}?" #: mu/logic.py:782 msgid "" "It looks like this could be a {} file.\n" "\n" "Would you like to change Mu to the {}mode?" msgstr "" "Parece que este é um ficheiro {}\n" "\n" "Queres mudar o Mu para o modo {}?" #: mu/logic.py:854 msgid "Could not save file (disk problem)" msgstr "Não consegui guardar o ficheiro (problema no disco)" #: mu/logic.py:855 msgid "" "Error saving file to disk. Ensure you have permission to write the file and " "sufficient disk space." msgstr "" "Erro ao guardar o ficheiro no disco. Verifica que tens permissões para " "guardar o ficheiro e que há espaço livre disponível." #: mu/logic.py:859 msgid "Could not save file (encoding problem)" msgstr "Não consegui guardar o ficheiro (problema de codificação)" #: mu/logic.py:861 msgid "" "Unable to convert all the characters. If you have an encoding line at the " "top of the file, remove it and try again." msgstr "" "Não consegui converter todos os caracteres. Se existe uma linha de " "codificação no topo do ficheiro, remove-a e tenta novamente." #: mu/logic.py:870 msgid "Saved file: {}" msgstr "Ficheiro guardado: {}" #: mu/logic.py:899 mu/logic.py:1237 msgid "You cannot use the filename \"{}\"" msgstr "Não podes utilizar o nome '{}'" #: mu/logic.py:901 msgid "" "This name is already used by another part of Python. If you use this name, " "things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "" "Este nome é utilizado por outra parte do Python. Se o utilizares, " "provavelmente algumas coisas vão falhar. Tenta novamente com um nome " "diferente, por favor." #: mu/logic.py:976 msgid "Good job! No problems found." msgstr "Bom trabalho! Não foram encontrados enganos." #: mu/logic.py:977 msgid "Hurrah! Checker turned up no problems." msgstr "Boa! A verificação não encontrou enganos." #: mu/logic.py:978 msgid "Nice one! Zero problems detected." msgstr "Boa! Zero enganos encontrados." #: mu/logic.py:979 msgid "Well done! No problems here." msgstr "Bem feito! Não há enganos por aqui." #: mu/logic.py:980 msgid "Awesome! Zero problems found." msgstr "Maravilhoso! Tens zero enganos." #: mu/logic.py:1007 msgid "" "There is un-saved work, exiting the application will cause you to lose it." msgstr "Tens trabalho por guardar. Se fechares o Mu, poderás perdê-lo." #: mu/logic.py:1060 msgid "Could not find MicroPython runtime." msgstr "O \"runtime\" MicroPython não foi encontrado." #: mu/logic.py:1061 msgid "" "The micro:bit runtime you specified ('{}') does not exist. Please try again." msgstr "" "O \"runtime\" micro:bit que indicaste ({}) não existe. Tenta novamente, por " "favor." #: mu/logic.py:1131 msgid "Changed to {} mode." msgstr "Activado o modo {}." #: mu/logic.py:1176 msgid "Detected new {} device." msgstr "Detectado um novo dispositivo {}." #: mu/logic.py:1183 msgid "Would you like to change Mu to the {} mode?" msgstr "Queres alterar o Mu para o modo {}?" #: mu/logic.py:1218 msgid "Cannot Set Breakpoint." msgstr "Não posso marcar a interrupção." #: mu/logic.py:1219 msgid "" "Lines that are comments or some multi-line statements cannot have " "breakpoints." msgstr "" "As linhas de comentário e alguns comandos multi-linha não podem ser marcados " "como pontos de interrupção." #: mu/logic.py:1239 msgid "" "This name is already used by another part of Python. If you use that name, " "things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "" "Este nome é utilizado por outra parte do Python. Se o utilizares, " "provavelmente algumas coisas vão falhar. Tenta novamente com um nome " "diferente, por favor." #: mu/logic.py:1256 msgid "Could not rename file." msgstr "Não consigo alterar o nome do ficheiro." #: mu/logic.py:1257 msgid "A file of that name is already open in Mu." msgstr "Já existe um ficheiro aberto pelo Mu com esse nome." #: mu/logic.py:1286 msgid "Replaced \"{}\" with \"{}\"." msgstr "\"{}\" substituído por \"{}\"." #: mu/logic.py:1290 msgid "Replaced {} matches of \"{}\" with \"{}\"." msgstr "{} substituições: \"{}\" por \"{}\"." #: mu/logic.py:1295 mu/logic.py:1302 msgid "Could not find \"{}\"." msgstr "Não encontro \"{}\"." #: mu/logic.py:1300 msgid "Highlighting matches for \"{}\"." msgstr "Realce das correspondências com \"{}\"." #: mu/logic.py:1305 msgid "You must provide something to find." msgstr "Tens que indicar algo a procurar." #: mu/logic.py:1306 msgid "Please try again, this time with something in the find box." msgstr "Tenta novamente, por favor, desta vez com algo na caixa de procura." #: mu/modes/adafruit.py:32 msgid "Adafruit CircuitPython" msgstr "CircuitPython da Adafruit" #: mu/modes/adafruit.py:33 msgid "Use CircuitPython on Adafruit's line of boards." msgstr "Usar CircuitPython com dispositivos da Adafruit." #: mu/modes/adafruit.py:64 msgid "Serial" msgstr "Série" #: mu/modes/adafruit.py:65 msgid "Open a serial connection to your device." msgstr "Abrir uma ligação série ao teu dispositivo." #: mu/modes/adafruit.py:72 mu/modes/microbit.py:215 mu/modes/python3.py:136 msgid "Plotter" msgstr "Gráfico" #: mu/modes/adafruit.py:73 mu/modes/microbit.py:216 msgid "Plot incoming REPL data." msgstr "Mostra um gráfico com dados obtidos a partir do REPL." #: mu/modes/adafruit.py:143 msgid "Could not find an attached Adafruit CircuitPython device." msgstr "Não encontrei um dispositivo Adafruit ligado." #: mu/modes/adafruit.py:145 msgid "" "Python files for Adafruit CircuitPython devices are stored on the device. " "Therefore, to edit these files you need to have the device plugged in. Until " "you plug in a device, Mu will use the directory found here:\n" "\n" " {}\n" "\n" "...to store your code." msgstr "" "Os ficheiros Python para dispositivos da Adafruit com CircuitPython são " "armazenados no próprio dispositivo. Assim sendo, para os alterar terás que o " "ligar. Entretanto, o Mu utiliza esta pasta para guardar os teus scripts:\n" "\n" "{}" #: mu/modes/base.py:169 msgid "Data Flood Detected!" msgstr "Detectada informação excessiva!" #: mu/modes/base.py:170 msgid "" "The plotter is flooded with data which will make Mu unresponsive and freeze. " "As a safeguard, the plotter has been stopped.\n" "\n" "Flooding is when chunks of data of more than 1024 bytes are repeatedly sent " "to the plotter.\n" "\n" "To fix this, make sure your code prints small tuples of data between calls " "to 'sleep' for a very short period of time." msgstr "" "O gráfico recebeu informação excessiva, o que pode bloquear o Mu ou torná-lo " "muito lento. Como salvaguarda, o gráfico foi interrompido.\n" "\n" "A informação é considerada excessiva quando blocos de informação superiores " "a 1024 bytes são enviados repetidamente para o gráfico.\n" "Uma solução possível é garantir que o código imprime tuplos de informação " "pequenos, intervalados de invocações 'sleep' por curtos períodos de tempo." #: mu/modes/base.py:262 mu/modes/base.py:301 msgid "" "Click on the device's reset button, wait a few seconds and then try again." msgstr "" "Pressiona o botão de RESET no dispositivo, espera uns segundos e tenta " "novamente." #: mu/modes/base.py:268 mu/modes/base.py:307 msgid "Could not find an attached device." msgstr "Não encontro um dispositivo ligado." #: mu/modes/base.py:269 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it " "before the REPL will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " "trying again." msgstr "" "Por favor, verifica que o dispositivo está ligado ao computador.\n" "\n" "Terá que ter uma versão do MicroPython (ou CircuitPython) embebida antes do " "REPL poder funcionar.\n" "\n" "Por último, pressiona o botão de RESET no dispositivo e espera uns segundos " "antes de tentares novamente." #: mu/modes/base.py:308 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it " "before the Plotter will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " "trying again." msgstr "" "Por favor, verifica que o dispositivo está ligado ao computador.\n" "\n" "Terá que ter uma versão do MicroPython (ou CircuitPython) embebida antes do " "Gráfico poder funcionar.\n" "\n" "Por último, pressiona o botão de RESET no dispositivo e espera uns segundos " "antes de tentares novamente." #: mu/modes/debugger.py:35 msgid "Graphical Debugger" msgstr "Diagnóstico Visual" #: mu/modes/debugger.py:36 msgid "Debug your Python 3 code." msgstr "Diagnosticar o teu código Python 3." #: mu/modes/debugger.py:50 mu/modes/pygamezero.py:109 mu/modes/python3.py:166 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: mu/modes/debugger.py:51 msgid "Stop the running code." msgstr "Interrompe a execução do teu código." #: mu/modes/debugger.py:57 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: mu/modes/debugger.py:58 msgid "Continue to run your Python script." msgstr "Continua a execução do teu código." #: mu/modes/debugger.py:64 msgid "Step Over" msgstr "Adiante" #: mu/modes/debugger.py:65 msgid "Step over a line of code." msgstr "Avança para a linha de código seguinte." #: mu/modes/debugger.py:71 msgid "Step In" msgstr "Em Detalhe" #: mu/modes/debugger.py:72 msgid "Step into a function." msgstr "Avança para dentro de uma função." #: mu/modes/debugger.py:78 msgid "Step Out" msgstr "Para Fora" #: mu/modes/debugger.py:79 msgid "Step out of a function." msgstr "Avança até sair da função." #: mu/modes/debugger.py:156 msgid "Your script has finished running." msgstr "O teu script terminou." #: mu/modes/debugger.py:224 msgid "" "Unable to connect to the Python debugger.\n" "\n" msgstr "" "Falha na ligação à ferramenta de diagnóstico Python.\n" "\n" #: mu/modes/debugger.py:308 msgid "Debugger info: {}" msgstr "Informação Diagnóstico: {}" #: mu/modes/debugger.py:314 msgid "Debugger warning: {}" msgstr "Aviso Diagnóstico: {}" #: mu/modes/debugger.py:321 msgid "Debugger error: {}" msgstr "Erro Diagnóstico: {}" #: mu/modes/microbit.py:168 msgid "BBC micro:bit" msgstr "micro:bit" #: mu/modes/microbit.py:169 msgid "Write MicroPython for the BBC micro:bit." msgstr "Escrever MicroPython para um micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:192 msgid "Flash" msgstr "Transferir" #: mu/modes/microbit.py:193 msgid "Flash your code onto the micro:bit." msgstr "Transfere o teu código para o micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:199 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: mu/modes/microbit.py:200 msgid "Access the file system on the micro:bit." msgstr "Acede aos ficheiros no micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:206 mu/modes/python3.py:127 msgid "REPL" msgstr "REPL" #: mu/modes/microbit.py:207 msgid "Use the REPL to live-code on the micro:bit." msgstr "Usa o REPL para programar directamente no micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:257 msgid "Unable to flash \"{}\"" msgstr "Não consegui transferir \"{}\"" #: mu/modes/microbit.py:267 msgid "Problem with script" msgstr "Problema com o script" #: mu/modes/microbit.py:268 msgid "{} [{}:{}]" msgstr "{} [{}:{}]" #: mu/modes/microbit.py:278 msgid "Our minifier tried but your script is too long!" msgstr "O compactador tentou, mas o teu script é muito grande!" #: mu/modes/microbit.py:283 msgid "Your script is too long and the minifier isn't available" msgstr "O teu script é muito grande e o compactador não está disponível" #: mu/modes/microbit.py:288 msgid "Your script is too long!" msgstr "O teu script é muito grande!" #: mu/modes/microbit.py:368 msgid "Flashing \"{}\" onto the micro:bit." msgstr "A transferir '{}' para o micro:bit." # No obvious translation for runtime. Went technical, but quoted. #: mu/modes/microbit.py:370 msgid " Runtime: {}" msgstr " \"Runtime\": {}" #: mu/modes/microbit.py:416 msgid "Unsupported BBC micro:bit." msgstr "Este micro:bit não é suportado." #: mu/modes/microbit.py:417 msgid "" "Your device is newer than this version of Mu. Please update Mu to the latest " "version to support this device.\n" "\n" "https://codewith.mu/" msgstr "" "O teu dispositivo é mais recente que esta versão do Mu. Por favor, actualiza " "o Mu.\n" "\n" "https://codewith.mu/" #: mu/modes/microbit.py:453 mu/modes/microbit.py:589 msgid "Could not find an attached BBC micro:bit." msgstr "Não encontrei um micro:bit ligado." #: mu/modes/microbit.py:454 msgid "" "Please ensure you leave enough time for the BBC micro:bit to be attached and " "configured correctly by your computer. This may take several seconds. " "Alternatively, try removing and re-attaching the device or saving your work " "and restarting Mu if the device remains unfound." msgstr "" "Garante, por favor, que dás tempo suficiente ao computador para detectar e " "identificar o micro:bit. Por vezes pode levar vários segundos. Em " "alternativa, tenta desligar e voltar a ligar o dispositivo ou, guardando o " "teu trabalho, tenta reiniciar o Mu." #: mu/modes/microbit.py:468 msgid "Finished flashing." msgstr "Transferência completada." #: mu/modes/microbit.py:503 msgid "Copied code onto micro:bit." msgstr "Código copiado para o micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:512 msgid "There was a problem flashing the micro:bit." msgstr "Houve uma falha na transferência para o micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:513 msgid "" "Please do not disconnect the device until flashing has completed. Please " "check the logs for more information." msgstr "" "Por favor não desligues o dispositivo até que a transferência esteja " "completada. Verifica o log para mais informação." #: mu/modes/microbit.py:534 msgid "REPL and file system cannot work at the same time." msgstr "O REPL e os ficheiros não podem ser utilizados em simultâneo." #: mu/modes/microbit.py:535 msgid "" "The REPL and file system both use the same USB serial connection. Only one " "can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "" "O REPL e os ficheiros utilizam a mesma ligação USB. Só um deles pode estar " "activo de cada vez. Desactiva os ficheiros e tenta novamente." #: mu/modes/microbit.py:552 msgid "The plotter and file system cannot work at the same time." msgstr "O gráfico e os ficheiros não podem ser utilizados em simultâneo." #: mu/modes/microbit.py:554 msgid "" "The plotter and file system both use the same USB serial connection. Only " "one can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "" "O gráfico e os ficheiros utilizam a mesma ligação USB. Só um deles pode " "estar activo de cada vez. Desactiva os ficheiros e tenta novamente." #: mu/modes/microbit.py:566 msgid "File system cannot work at the same time as the REPL or plotter." msgstr "" "Os ficheiros não podem ser utilizados em simultâneo com o REPL ou com o " "gráfico." #: mu/modes/microbit.py:568 msgid "" "The file system and the REPL and plotter use the same USB serial connection. " "Toggle the REPL and plotter off and try again." msgstr "" "Os ficheiros, REPL e gráfico utilizam a mesma ligação USB. Só um deles pode " "estar activo de cada vez. Desactiva o REPL e o gráfico, e tenta novamente." #: mu/modes/microbit.py:590 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "The device must have MicroPython flashed onto it before the file system will " "work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " "trying again." msgstr "" "Garante que o dispositivo está ligado ao computador.\n" "\n" "O dispositivo tem que ter o MicroPython previamente transferido antes dos " "ficheiros poderem funcionar.\n" "\n" "Por último, pressiona o botão RESET no dispositivo, aguarda uns segundos e " "tenta novamente." #: mu/modes/pygamezero.py:35 msgid "Pygame Zero" msgstr "Pygame Zero" #: mu/modes/pygamezero.py:36 msgid "Make games with Pygame Zero." msgstr "Criar jogos com o Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:51 mu/modes/pygamezero.py:101 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: mu/modes/pygamezero.py:52 mu/modes/pygamezero.py:102 msgid "Play your Pygame Zero game." msgstr "Inicia o teu jogo Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:58 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: mu/modes/pygamezero.py:59 msgid "Show the images used by Pygame Zero." msgstr "Mostra as imagens utilizadas pelo Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:65 msgid "Fonts" msgstr "Tipografia" #: mu/modes/pygamezero.py:66 msgid "Show the fonts used by Pygame Zero." msgstr "Mostra os tipos de letra utilizados pelo Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:72 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: mu/modes/pygamezero.py:73 msgid "Show the sounds used by Pygame Zero." msgstr "Mostra os sons utilizados pelo Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:79 msgid "Music" msgstr "Música" #: mu/modes/pygamezero.py:80 msgid "Show the music used by Pygame Zero." msgstr "Mostra a música utilizada pelo Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:110 msgid "Stop your Pygame Zero game." msgstr "Pára o teu jogo Pygame Zero." #: mu/modes/python3.py:97 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: mu/modes/python3.py:98 msgid "Create code using standard Python 3." msgstr "Criar código Python 3." #: mu/modes/python3.py:113 mu/modes/python3.py:158 msgid "Run" msgstr "Correr" #: mu/modes/python3.py:114 mu/modes/python3.py:159 msgid "Run your Python script." msgstr "Executa o teu script Python." #: mu/modes/python3.py:120 msgid "Debug" msgstr "Diagnóstico" #: mu/modes/python3.py:121 msgid "Debug your Python script." msgstr "Inicia o diagnóstico do teu script Python." #: mu/modes/python3.py:128 msgid "Use the REPL for live coding." msgstr "" "Usa o REPL para experimentar Python linha a linha, com respostas imediatas." #: mu/modes/python3.py:137 msgid "Plot data from your script or the REPL." msgstr "" "Mostra um gráfico dos dados produzidos pelo teu script Python ou pelo REPL." #: mu/modes/python3.py:167 msgid "Stop your Python script." msgstr "Pára o teu script Python." #: mu/modes/python3.py:230 msgid "Starting iPython REPL." msgstr "A iniciar o REPL iPython." # Not sure what/why "this may take a short amount of time" means in this context. Omited, for brevity. #: mu/modes/python3.py:234 msgid "Stopping iPython REPL (this may take a short amount of time)." msgstr "A parar o REPL iPython." #: mu/modes/python3.py:319 msgid "REPL started." msgstr "REPL iniciado." #: mu/modes/python3.py:328 msgid "REPL stopped." msgstr "REPL terminado."
Close