Linux lorencats.com 5.10.103-v7l+ #1529 SMP Tue Mar 8 12:24:00 GMT 2022 armv7l
Apache/2.4.59 (Raspbian)
: 10.0.0.29 | : 216.73.216.130
Cant Read [ /etc/named.conf ]
7.3.31-1~deb10u7
root
www.github.com/MadExploits
Terminal
AUTO ROOT
Adminer
Backdoor Destroyer
Linux Exploit
Lock Shell
Lock File
Create User
CREATE RDP
PHP Mailer
BACKCONNECT
UNLOCK SHELL
HASH IDENTIFIER
CPANEL RESET
CREATE WP USER
README
+ Create Folder
+ Create File
/
usr /
share /
mu-editor /
mu /
locale /
es /
LC_MESSAGES /
[ HOME SHELL ]
Name
Size
Permission
Action
mu.mo
30.57
KB
-rw-r--r--
mu.po
36.82
KB
-rw-r--r--
Delete
Unzip
Zip
${this.title}
Close
Code Editor : mu.po
# Translations for the Spanish language. # Copyright (c) 2015-2018 Nicholas H.Tollervey and others (see the AUTHORS file). # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-14 20:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-14 22:56+0100\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: es\n" #: mu/app.py:66 msgid "Logging to {}" msgstr "Registrando en {}" #: mu/app.py:183 msgid "Debugger requires a Python script filename to run." msgstr "Para ejecutar el depurador, el script de Python requiere un nombre de archivo." #: mu/debugger/client.py:106 msgid "Connection timed out. Is your machine slow or busy? Free up some of the machine's resources and try again." msgstr "Tiempo de conexión agotado. ¿Es tu ordenador lento o esta ocupado? Libere algunos de los recursos del ordenador y vuelva a intentarlo." #: mu/debugger/client.py:116 msgid "" "Could not find localhost.\n" "Ensure you have '127.0.0.1 localhost' in your /etc/hosts file." msgstr "" "No se pudo localizar localhost.\n" "Asegúrate de tener '127.0.0.1 localhost' en tu archivo /etc/hosts." #: mu/interface/dialogs.py:55 msgid "Select Mode" msgstr "Seleccionar modo" #: mu/interface/dialogs.py:57 msgid "Please select the desired mode then click \"OK\". Otherwise, click \"Cancel\"." msgstr "Selecciona el modo deseado y luego haz clic en \"OK\". Si no, haz clic en \"Cancelar\"." #: mu/interface/dialogs.py:73 msgid "Change mode at any time by clicking the \"Mode\" button containing Mu's logo." msgstr "Cambia el modo en cualquier momento haciendo clic en el botón \"Modo\" con el logo de Mu." #: mu/interface/dialogs.py:107 msgid "When reporting a bug, copy and paste the content of the following log file." msgstr "Cuando informes un error, copia y pega el contenido del siguiente archivo de registro." #: mu/interface/dialogs.py:127 msgid "" "The environment variables shown below will be set each time you run a Python 3 script.\n" "\n" "Each separate enviroment variable should be on a new line and of the form:\n" "NAME=VALUE" msgstr "" "Las siguientes variables de entorno se establecerán cada vez que ejecute un script de Python 3.\n" "\n" "Cada variable de entorno individual debe estar en una nueva línea y con el formato:\n" "NOMBRE=VALOR" #: mu/interface/dialogs.py:150 msgid "Minify Python code before flashing?" msgstr "¿Reducir el código Python antes de programar?" #: mu/interface/dialogs.py:153 msgid "Override the built-in MicroPython runtime with the following hex file (empty means use the default):" msgstr "Reemplazar el interpretador de MicroPython incorporado en Mu con el siguiente archivo hex (vacío significa usar el valor predeterminado):" #: mu/interface/dialogs.py:175 mu/interface/main.py:973 msgid "Mu Administration" msgstr "Administración de Mu" #: mu/interface/dialogs.py:186 msgid "Current Log" msgstr "Registro actual" #: mu/interface/dialogs.py:189 msgid "Python3 Environment" msgstr "Entorno Python3" #: mu/interface/dialogs.py:194 msgid "BBC micro:bit Settings" msgstr "Configuración de BBC micro:bit" #: mu/interface/dialogs.py:223 msgid "Find / Replace" msgstr "Buscar / Reemplazar" #: mu/interface/dialogs.py:227 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: mu/interface/dialogs.py:233 msgid "Replace (optional):" msgstr "Reemplazar (opcional):" #: mu/interface/dialogs.py:239 msgid "Replace all?" msgstr "¿Reemplazar todo?" #: mu/interface/editor.py:222 mu/logic.py:960 msgid "untitled" msgstr "sin titulo" #: mu/interface/main.py:68 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: mu/interface/main.py:69 msgid "Change Mu's mode of behaviour." msgstr "Cambia el modo de comportamiento de Mu." #: mu/interface/main.py:71 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: mu/interface/main.py:72 msgid "Create a new Python script." msgstr "Crear un nuevo script de Python." #: mu/interface/main.py:73 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: mu/interface/main.py:74 msgid "Load a Python script." msgstr "Cargar un script de Python." #: mu/interface/main.py:75 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: mu/interface/main.py:76 msgid "Save the current Python script." msgstr "Guardar el script de Python actual." #: mu/interface/main.py:85 msgid "Zoom-in" msgstr "Acercar" #: mu/interface/main.py:86 msgid "Zoom in (to make the text bigger)." msgstr "Acercar (para agrandar el texto)." #: mu/interface/main.py:87 msgid "Zoom-out" msgstr "Alejar" #: mu/interface/main.py:88 msgid "Zoom out (to make the text smaller)." msgstr "Alejar (para hacer el texto más pequeño)." #: mu/interface/main.py:89 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: mu/interface/main.py:90 msgid "Toggle theme between day, night or high contrast." msgstr "Alternar tema entre día, noche o alto contraste." #: mu/interface/main.py:93 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: mu/interface/main.py:94 msgid "Check your code for mistakes." msgstr "Comprobar errores en el código." #: mu/interface/main.py:95 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: mu/interface/main.py:96 msgid "Show help about Mu in a browser." msgstr "Mostrar ayuda de Mu en un navegador." #: mu/interface/main.py:97 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: mu/interface/main.py:98 msgid "Quit Mu." msgstr "Salir de Mu." #: mu/interface/main.py:177 msgid "Mu {}" msgstr "Mu {}" #: mu/interface/main.py:353 msgid "Cannot connect to device on port {}" msgstr "No se pudo conectar al dispositivo en el puerto {}" #: mu/interface/main.py:375 msgid "Filesystem on micro:bit" msgstr "Sistema de archivos en micro:bit" #: mu/interface/main.py:434 msgid "Python3 data tuple" msgstr "Tupla de datos de Python3" #: mu/interface/main.py:446 msgid "Python3 (Jupyter)" msgstr "Python3 (Jupyter)" #: mu/interface/main.py:453 msgid "{} REPL" msgstr "{} REPL" #: mu/interface/main.py:469 msgid "{} Plotter" msgstr "{} Trazador" #: mu/interface/main.py:510 msgid "Running: {}" msgstr "Ejecutando: {}" #: mu/interface/main.py:534 msgid "Debug Inspector" msgstr "Inspector de depuración" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Value" msgstr "Valor" #: mu/interface/main.py:569 msgid "(A list of {} items.)" msgstr "(Una lista de {} elementos.)" #: mu/interface/main.py:581 msgid "(A dict of {} items.)" msgstr "(Un diccionario de {} elementos.)" #: mu/interface/main.py:718 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: mu/interface/main.py:967 msgid "Mu's current mode of behaviour." msgstr "Actual modo de comportamiento de Mu." #: mu/interface/panes.py:296 msgid "File already exists; overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe; ¿Quieres sobrescribirlo?" #: mu/interface/panes.py:297 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: mu/interface/panes.py:325 msgid "Copying '{}' to micro:bit." msgstr "Copiando '{}' a micro:bit." #: mu/interface/panes.py:334 msgid "'{}' successfully copied to micro:bit." msgstr "'{}' copiado con éxito al micro:bit." #: mu/interface/panes.py:340 msgid "Delete (cannot be undone)" msgstr "Eliminar (no se puede deshacer)" #: mu/interface/panes.py:346 msgid "Deleting '{}' from micro:bit." msgstr "Eliminando '{}' del micro:bit." #: mu/interface/panes.py:355 msgid "'{}' successfully deleted from micro:bit." msgstr "'{}' eliminado correctamente del micro:bit." #: mu/interface/panes.py:385 msgid "Getting '{}' from micro:bit. Copying to '{}'." msgstr "Obteniendo '{}' del micro:bit. Copiando a '{}'." #: mu/interface/panes.py:396 msgid "Successfully copied '{}' from the micro:bit to your computer." msgstr "'{}' copiado con éxito del micro:bit a tu ordenador." #: mu/interface/panes.py:409 msgid "Open in Mu" msgstr "Abrir en Mu" #: mu/interface/panes.py:411 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mu/interface/panes.py:417 msgid "Opening '{}'" msgstr "Abriendo '{}'" #: mu/interface/panes.py:457 msgid "Files on your micro:bit:" msgstr "Archivos en tu micro:bit:" #: mu/interface/panes.py:459 msgid "Files on your computer:" msgstr "Archivos en tu ordenador:" #: mu/interface/panes.py:527 msgid "There was a problem getting the list of files on the micro:bit. Please check Mu's logs for technical information. Alternatively, try unplugging/plugging-in your micro:bit and/or restarting Mu." msgstr "Hubo un problema al obtener la lista de archivos del micro:bit. Por favor revisa los registros de Mu para obtener información técnica. Alternativamente, intenta desconectar y conectar su micro:bit y/o reiniciar Mu." #: mu/interface/panes.py:538 msgid "There was a problem copying the file '{}' onto the micro:bit. Please check Mu's logs for more information." msgstr "Hubo un problema al copiar el archivo '{}' a el micro:bit. Por favor revisa los registros de Mu para obtener más información." #: mu/interface/panes.py:546 msgid "There was a problem deleting '{}' from the micro:bit. Please check Mu's logs for more information." msgstr "Hubo un problema al eliminar '{}' del micro:bit. Por favor revisa los registros de Mu para obtener más información." #: mu/interface/panes.py:554 msgid "There was a problem getting '{}' from the micro:bit. Please check Mu's logs for more information." msgstr "Hubo un problema al obtener '{}' del micro:bit. Por favor revisa los registros de Mu para obtener más información." #: mu/logic.py:69 msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola Mundo!" #: mu/logic.py:70 msgid "This editor is free software written in Python. You can modify it, add features or fix bugs if you like." msgstr "Este editor es software libre escrito en Python. Si lo deseas puedes modificarlo, añadir funciones o corregir errores." #: mu/logic.py:72 msgid "This editor is called Mu (you say it 'mew' or 'moo')." msgstr "Este editor se llama Mu (se pronuncia 'miu’ o 'mu’)." #: mu/logic.py:73 msgid "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney and many more use Python." msgstr "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney y muchos más usan Python." #: mu/logic.py:74 msgid "Programming is a form of magic. Learn to cast the right spells with code and you'll be a wizard." msgstr "La programación es una forma de magia. Aprende a lanzar los hechizos correctos con el código y serás un mago." #: mu/logic.py:76 msgid "REPL stands for read, evaluate, print, loop. It's a fun way to talk to your computer! :-)" msgstr "REPL en ingles significa (Read)leer, (Evaluate)evaluar, (Print)imprimir, (Loop)repetir. ¡Es una forma divertida de hablar con tu ordenador! :-)" #: mu/logic.py:78 msgid "Be brave, break things, learn and have fun!" msgstr "¡Sé valiente, rompe cosas, aprende y diviértete!" #: mu/logic.py:79 msgid "Make your software both useful AND fun. Empower your users." msgstr "Haz que tu software sea útil Y divertido. Empodera a tus usuarios." #: mu/logic.py:80 msgid "For the Zen of Python: import this" msgstr "Para encontrar el Zen de Python: import this" #: mu/logic.py:81 msgid "Diversity promotes creativity." msgstr "La diversidad promueve la creatividad." #: mu/logic.py:82 msgid "An open mind, spirit of adventure and respect for diversity are key." msgstr "Una mente abierta, espíritu de aventura y respeto por la diversidad son la clave." #: mu/logic.py:83 msgid "Don't worry if it doesn't work. Learn the lesson, fix it and try again! :-)" msgstr "No te preocupes si no funciona. ¡Aprende la lección, arréglalo y vuelve a intentarlo! :-)" #: mu/logic.py:85 msgid "Coding is collaboration." msgstr "La programación es colaboración." #: mu/logic.py:86 msgid "Compliment and amplify the good things with code." msgstr "Complementa y amplifica las cosas buenas con código." #: mu/logic.py:87 msgid "In theory, theory and practice are the same. In practice, they're not. ;-)" msgstr "En teoría, la teoría y práctica son lo mismo. En la práctica, no lo son. ;-)" #: mu/logic.py:89 msgid "Debugging is twice as hard as writing the code in the first place." msgstr "La depuración es doblemente difícil que escribir el código en primer lugar." #: mu/logic.py:90 msgid "It's fun to program." msgstr "Es divertido programar." #: mu/logic.py:91 msgid "Programming has more to do with problem solving than writing code." msgstr "La programación tiene más que ver con la resolución de problemas que con la escritura del código." #: mu/logic.py:92 msgid "Start with your users' needs." msgstr "Comienza con las necesidades de tus usuarios." #: mu/logic.py:93 msgid "Try to see things from your users' point of view." msgstr "Intenta ver las cosas desde el punto de vista de tus usuarios." #: mu/logic.py:94 msgid "Put yourself in your users' shoes." msgstr "Ponte en el lugar de tus usuarios." #: mu/logic.py:95 msgid "Explaining a programming problem to a friend often reveals the solution. :-)" msgstr "Explicar un problema de programación a un amigo a menudo revela la solución. :-)" #: mu/logic.py:97 msgid "If you don't know, ask. Nobody to ask? Just look it up." msgstr "Si no sabes, pregunta. ¿Nadie para preguntar? Búscalo." #: mu/logic.py:98 msgid "Complexity is the enemy. KISS - keep it simple, stupid!" msgstr "La complejidad es el enemigo. KISS - keep it simple, stupid!: (¡mantenlo simple, estúpido!)" #: mu/logic.py:99 msgid "Beautiful is better than ugly." msgstr "Bello es mejor que feo." #: mu/logic.py:100 msgid "Explicit is better than implicit." msgstr "Explícito es mejor que implícito." #: mu/logic.py:101 msgid "Simple is better than complex. Complex is better than complicated." msgstr "Simple es mejor que complejo. Complejo es mejor que complicado." #: mu/logic.py:102 msgid "Flat is better than nested." msgstr "Plano es mejor que anidado." #: mu/logic.py:103 msgid "Sparse is better than dense." msgstr "Disperso es mejor que denso." #: mu/logic.py:104 msgid "Readability counts." msgstr "Legibilidad cuenta." #: mu/logic.py:105 msgid "Special cases aren't special enough to break the rules. Although practicality beats purity." msgstr "Los casos especiales no son suficientemente especiales como para romper las reglas. Aunque la practicalidad supera a la pureza." #: mu/logic.py:107 msgid "Errors should never pass silently. Unless explicitly silenced." msgstr "Los errores nunca deberían pasar silenciosamente. A menos que esté explícitamente silenciado." #: mu/logic.py:108 msgid "In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess." msgstr "En vista de la ambigüedad, rechaza la tentación de adivinar." #: mu/logic.py:109 msgid "There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it." msgstr "Debería haber una-- y preferiblemente solo una --forma obvia de hacerlo." #: mu/logic.py:110 msgid "Now is better than never. Although never is often better than *right* now." msgstr "Ahora es mejor que nunca. Aunque nunca suele ser mejor que ahora *mismo*." #: mu/logic.py:112 msgid "If the implementation is hard to explain, it's a bad idea." msgstr "Si la implementación es difícil de explicar, es una mala idea." #: mu/logic.py:113 msgid "If the implementation is easy to explain, it may be a good idea." msgstr "Si la implementación es fácil de explicar, puede ser una buena idea." #: mu/logic.py:114 msgid "Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!" msgstr "Los namespaces son una gran idea: ¡usémoslos más!" #: mu/logic.py:115 msgid "Mu was created by Nicholas H.Tollervey." msgstr "Mu ha sido creado por Nicholas H.Tollervey." #: mu/logic.py:116 msgid "To understand what recursion is, you must first understand recursion." msgstr "Para comprender qué es la recursión, primero debe comprender la recursión." #: mu/logic.py:117 msgid "Algorithm: a word used by programmers when they don't want to explain what they did." msgstr "Algoritmo: una palabra utilizada por los programadores cuando no quieren explicar lo que hicieron." #: mu/logic.py:119 msgid "Programmers count from zero." msgstr "Programadores cuentan desde cero." #: mu/logic.py:120 msgid "Simplicity is the ultimate sophistication." msgstr "Simplicidad es la máxima sofisticación." #: mu/logic.py:121 msgid "A good programmer is humble." msgstr "Un buen programador es humilde." #: mu/logic.py:122 msgid "A good programmer is playful." msgstr "Un buen programador es lúdico." #: mu/logic.py:123 msgid "A good programmer learns to learn." msgstr "Un buen programador aprende a aprender." #: mu/logic.py:124 msgid "A good programmer thinks beyond the obvious." msgstr "Un buen programador piensa más allá de lo obvio." #: mu/logic.py:125 msgid "A good programmer promotes simplicity." msgstr "Un buen programador promueve la simplicidad." #: mu/logic.py:126 msgid "A good programmer avoids complexity." msgstr "Un buen programador evita la complejidad." #: mu/logic.py:127 msgid "A good programmer is patient." msgstr "Un buen programador es paciente." #: mu/logic.py:128 msgid "A good programmer asks questions." msgstr "Un buen programador hace preguntas." #: mu/logic.py:129 msgid "A good programmer is willing to say, 'I don't know'." msgstr "Un buen programador está dispuesto a decir: \"No lo sé\"." #: mu/logic.py:130 msgid "Wisest are they that know they know nothing." msgstr "Más sabios son aquellos que saben que no saben nada." #: mu/logic.py:442 msgid " above this line" msgstr " por encima de esta línea" #: mu/logic.py:487 msgid "Syntax error. Python cannot understand this line. Check for missing characters!" msgstr "Error de sintaxis. Python no puede entender esta línea. ¡Verifica si faltan caracteres!" #: mu/logic.py:677 msgid "# Write your code here :-)" msgstr "# Escribe tu código aquí :-)" #: mu/logic.py:715 msgid "" "The file contains characters Mu expects to be encoded as {0} or as the computer's default encoding {1}, but which are encoded in some other way.\n" "\n" "If this file was saved in another application, re-save the file via the 'Save as' option and set the encoding to {0}" msgstr "" "El archivo contiene caracteres que Mu espera codificar como {0} o como la codificación predeterminada del ordenador {1}, pero están codificados de otra manera.\n" "\n" "Si este archivo fue guardado en otra aplicación, vuelva a guardar el archivo con la opción ‘Guardar como’ y ajusta la codificación a {0}" #: mu/logic.py:731 msgid "The file \"{}\" is already open." msgstr "El archivo \"{}\" ya está abierto." #: mu/logic.py:743 msgid "Mu cannot read the characters in {}" msgstr "Mu no puede leer los caracteres en {}" #: mu/logic.py:766 msgid "Mu was not able to open this file" msgstr "Mu no pudo abrir este archivo" #: mu/logic.py:767 msgid "Currently Mu only works with Python source files or hex files created with embedded MicroPython code." msgstr "Actualmente, Mu solo funciona con archivos de Python o archivos hex creados con el código de MicroPython incorporado." #: mu/logic.py:773 msgid "Could not load {}" msgstr "No se pudo cargar {}" #: mu/logic.py:775 msgid "" "Does this file exist?\n" "If it does, do you have permission to read it?\n" "\n" "Please check and try again." msgstr "" "¿Existe este archivo?\n" "Si existe, ¿tienes permiso para leerlo?\n" "\n" "Compruébalo y vuelve a intentarlo." #: mu/logic.py:781 msgid "Is this a {} file?" msgstr "¿Es este un archivo {}?" #: mu/logic.py:782 msgid "" "It looks like this could be a {} file.\n" "\n" "Would you like to change Mu to the {}mode?" msgstr "" "Parece que este podría ser un archivo de {}.\n" "\n" "¿Desea cambiar Mu al modo {}?" #: mu/logic.py:854 msgid "Could not save file (disk problem)" msgstr "No se pudo guardar el archivo (problema de disco)" #: mu/logic.py:855 msgid "Error saving file to disk. Ensure you have permission to write the file and sufficient disk space." msgstr "Error al guardar el archivo en el disco. Asegúrate de tener permiso para escribir el archivo y suficiente espacio en disco." #: mu/logic.py:859 msgid "Could not save file (encoding problem)" msgstr "No se pudo guardar el archivo (problema de codificación)" #: mu/logic.py:861 msgid "Unable to convert all the characters. If you have an encoding line at the top of the file, remove it and try again." msgstr "No se pueden convertir todos los caracteres. Si tiene una línea de codificación en la primera linea del archivo, quítala e intenta de nuevo." #: mu/logic.py:870 msgid "Saved file: {}" msgstr "Archivo guardado: {}" #: mu/logic.py:899 mu/logic.py:1237 msgid "You cannot use the filename \"{}\"" msgstr "No puedes usar el nombre de archivo “{}”" #: mu/logic.py:901 msgid "This name is already used by another part of Python. If you use this name, things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "Este nombre ya es usado por otra parte de Python. Si usa este nombre, es probable que algo se rompa. Por favor inténtalo de nuevo con un nombre de archivo diferente." #: mu/logic.py:976 msgid "Good job! No problems found." msgstr "¡Buen trabajo! No se encontraron problemas." #: mu/logic.py:977 msgid "Hurrah! Checker turned up no problems." msgstr "¡Hurra! El comprobador no encontró ningún problema." #: mu/logic.py:978 msgid "Nice one! Zero problems detected." msgstr "¡Muy buena! Cero problemas detectados." #: mu/logic.py:979 msgid "Well done! No problems here." msgstr "¡Bien hecho! Problemas no encontrados." #: mu/logic.py:980 msgid "Awesome! Zero problems found." msgstr "¡Increíble! Cero problemas encontrados." #: mu/logic.py:1007 msgid "There is un-saved work, exiting the application will cause you to lose it." msgstr "Hay trabajo sin guardar, salir de la aplicación hará que lo pierdas." #: mu/logic.py:1060 msgid "Could not find MicroPython runtime." msgstr "No se pudo encontrar el inteprete de MicroPython." #: mu/logic.py:1061 msgid "The micro:bit runtime you specified ('{}') does not exist. Please try again." msgstr "El interprete para micro:bit especificado (‘{}’) no existe. Por favor inténtalo de nuevo." #: mu/logic.py:1131 msgid "Changed to {} mode." msgstr "Cambiado al modo {}." #: mu/logic.py:1176 msgid "Detected new {} device." msgstr "Nuevo dispositivo detectado {}." #: mu/logic.py:1183 msgid "Would you like to change Mu to the {} mode?" msgstr "¿Quieres cambiar Mu al modo {}?" #: mu/logic.py:1218 msgid "Cannot Set Breakpoint." msgstr "No se pudo añadir el Punto de Interrupción." #: mu/logic.py:1219 msgid "Lines that are comments or some multi-line statements cannot have breakpoints." msgstr "Las líneas que son comentarios o algunas declaraciones de varias líneas no pueden tener puntos de interrupción." #: mu/logic.py:1239 msgid "This name is already used by another part of Python. If you use that name, things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "Este nombre ya es usado por otra parte de Python. Si usas ese nombre, es probable algo se rompa. Por favor inténtalo de nuevo con un nombre de archivo diferente." #: mu/logic.py:1256 msgid "Could not rename file." msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo." #: mu/logic.py:1257 msgid "A file of that name is already open in Mu." msgstr "Un archivo con ese nombre ya está abierto en Mu." #: mu/logic.py:1286 msgid "Replaced \"{}\" with \"{}\"." msgstr "Remplazado “{}” con \"{}\"." #: mu/logic.py:1290 msgid "Replaced {} matches of \"{}\" with \"{}\"." msgstr "Remplazadas {} coincidencias de \"{}\" con \"{}\"." #: mu/logic.py:1295 mu/logic.py:1302 msgid "Could not find \"{}\"." msgstr "No pudo encontrar \"{}\"." #: mu/logic.py:1300 msgid "Highlighting matches for \"{}\"." msgstr "Destacando coincidencias de \"{}\"." #: mu/logic.py:1305 msgid "You must provide something to find." msgstr "Debes proporcionar algo para buscar." #: mu/logic.py:1306 msgid "Please try again, this time with something in the find box." msgstr "Por favor inténtalo de nuevo, esta vez con algo en el campo de búsqueda." #: mu/modes/adafruit.py:32 msgid "Adafruit CircuitPython" msgstr "Adafruit CircuitPython" #: mu/modes/adafruit.py:33 msgid "Use CircuitPython on Adafruit's line of boards." msgstr "Usa la linea de placas CircuitPython de Adafruit." #: mu/modes/adafruit.py:64 msgid "Serial" msgstr "Seriado" #: mu/modes/adafruit.py:65 msgid "Open a serial connection to your device." msgstr "Abra una conexión en serie a su dispositivo." #: mu/modes/adafruit.py:72 mu/modes/microbit.py:215 mu/modes/python3.py:136 msgid "Plotter" msgstr "Trazador" #: mu/modes/adafruit.py:73 mu/modes/microbit.py:216 msgid "Plot incoming REPL data." msgstr "Trazar los datos entrantes del REPL." #: mu/modes/adafruit.py:143 msgid "Could not find an attached Adafruit CircuitPython device." msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo Adafruit CircuitPython conectado." #: mu/modes/adafruit.py:145 msgid "" "Python files for Adafruit CircuitPython devices are stored on the device. Therefore, to edit these files you need to have the device plugged in. Until you plug in a device, Mu will use the directory found here:\n" "\n" " {}\n" "\n" "...to store your code." msgstr "" "Los archivos Python para Adafruit CircuitPython se almacenan en el dispositivo. Por lo tanto, para editar estos archivos, debes tener el dispositivo conectado. Hasta que no conectes uno, Mu usará este directorio:\n" "\n" "{}\n" "\n" "... para almacenar su código." #: mu/modes/base.py:169 msgid "Data Flood Detected!" msgstr "¡Inundación de datos detectada!" #: mu/modes/base.py:170 msgid "" "The plotter is flooded with data which will make Mu unresponsive and freeze. As a safeguard, the plotter has been stopped.\n" "\n" "Flooding is when chunks of data of more than 1024 bytes are repeatedly sent to the plotter.\n" "\n" "To fix this, make sure your code prints small tuples of data between calls to 'sleep' for a very short period of time." msgstr "" "El trazador está inundado de datos y que harán que Mu no responda y se congele. Como salvaguarda, el trazador se ha detenido.\n" "\n" "La inundación pasa cuando se envían repetidamente bloques de datos de más de 1024 bytes al trazador.\n" "\n" "Para solucionarlo, asegúrate de que tu código imprima pequeñas tuplas de datos entre llamadas a ‘sleep’ durante un corto período de tiempo." #: mu/modes/base.py:262 mu/modes/base.py:301 msgid "Click on the device's reset button, wait a few seconds and then try again." msgstr "Haz clic en el botón de reinicio del dispositivo, espera unos segundos y luego vuelve a intentarlo." #: mu/modes/base.py:268 mu/modes/base.py:307 msgid "Could not find an attached device." msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo conectado." #: mu/modes/base.py:269 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it before the REPL will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before trying again." msgstr "" "Asegúrate de que el dispositivo esta conectado al ordenador.\n" "\n" "Debe tener una versión de MicroPython (o CircuitPython) programada antes de que el REPL funcione.\n" "\n" "Finalmente, presiona el botón de reinicio del dispositivo y espera unos segundos antes intentarlo otra vez." #: mu/modes/base.py:308 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it before the Plotter will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before trying again." msgstr "" "Asegúrate de que el dispositivo esta conectado al ordenador.\n" "\n" "Debe tener una versión de MicroPython (o CircuitPython) programada antes de que el Trazador funcione.\n" "\n" "Por último, presiona el botón de reinicio del dispositivo y espera unos segundos antes intentarlo otra vez." #: mu/modes/debugger.py:35 msgid "Graphical Debugger" msgstr "Depurador gráfico" #: mu/modes/debugger.py:36 msgid "Debug your Python 3 code." msgstr "Depura tu código de Python 3." #: mu/modes/debugger.py:50 mu/modes/pygamezero.py:109 mu/modes/python3.py:166 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: mu/modes/debugger.py:51 msgid "Stop the running code." msgstr "Detener la ejecución del código." #: mu/modes/debugger.py:57 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: mu/modes/debugger.py:58 msgid "Continue to run your Python script." msgstr "Continúa ejecutando tu script de Python." #: mu/modes/debugger.py:64 msgid "Step Over" msgstr "Paso por encima" #: mu/modes/debugger.py:65 msgid "Step over a line of code." msgstr "Paso sobre una línea de código." #: mu/modes/debugger.py:71 msgid "Step In" msgstr "Paso dentro" #: mu/modes/debugger.py:72 msgid "Step into a function." msgstr "Entrar en una función." #: mu/modes/debugger.py:78 msgid "Step Out" msgstr "Paso fuera" #: mu/modes/debugger.py:79 msgid "Step out of a function." msgstr "Salir de una función." #: mu/modes/debugger.py:156 msgid "Your script has finished running." msgstr "Tu script ha terminado de ejecutarse." #: mu/modes/debugger.py:224 msgid "" "Unable to connect to the Python debugger.\n" "\n" msgstr "" "No ha sido posible conectar con el depurador de Python.\n" "\n" #: mu/modes/debugger.py:308 msgid "Debugger info: {}" msgstr "Información del depurador: {}" #: mu/modes/debugger.py:314 msgid "Debugger warning: {}" msgstr "Advertencia del depurador: {}" #: mu/modes/debugger.py:321 msgid "Debugger error: {}" msgstr "Error del depurador: {}" #: mu/modes/microbit.py:168 msgid "BBC micro:bit" msgstr "BBC micro:bit" #: mu/modes/microbit.py:169 msgid "Write MicroPython for the BBC micro:bit." msgstr "Escribe MicroPython para BBC micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:192 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: mu/modes/microbit.py:193 msgid "Flash your code onto the micro:bit." msgstr "Programa tu código en el micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:199 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: mu/modes/microbit.py:200 msgid "Access the file system on the micro:bit." msgstr "Accede al sistema de archivos en el micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:206 mu/modes/python3.py:127 msgid "REPL" msgstr "REPL" #: mu/modes/microbit.py:207 msgid "Use the REPL to live-code on the micro:bit." msgstr "Usa el REPL para programar en vivo en el micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:257 msgid "Unable to flash \"{}\"" msgstr "No se puede programar \"{}\"" #: mu/modes/microbit.py:267 msgid "Problem with script" msgstr "Problema con el script" #: mu/modes/microbit.py:268 msgid "{} [{}:{}]" msgstr "{} [{}: {}]" #: mu/modes/microbit.py:278 msgid "Our minifier tried but your script is too long!" msgstr "¡Nuestro minificador lo intentó pero tu script es demasiado largo!" #: mu/modes/microbit.py:283 msgid "Your script is too long and the minifier isn't available" msgstr "Tu script es demasiado largo y el minificador no está disponible" #: mu/modes/microbit.py:288 msgid "Your script is too long!" msgstr "¡Tu script es demasiado largo!" #: mu/modes/microbit.py:368 msgid "Flashing \"{}\" onto the micro:bit." msgstr "Programando \"{}\" en el micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:370 msgid " Runtime: {}" msgstr " Interprete: {}" #: mu/modes/microbit.py:416 msgid "Unsupported BBC micro:bit." msgstr "BBC micro:bit no soportado." #: mu/modes/microbit.py:417 msgid "" "Your device is newer than this version of Mu. Please update Mu to the latest version to support this device.\n" "\n" "https://codewith.mu/" msgstr "" "Tu dispositivo es mas nuevo que esta versión de Mu. Por favor, actualiza a la ultima versión de Mu soportar este dispositvo.\n" "\n" "https://codewith.mu/" #: mu/modes/microbit.py:453 mu/modes/microbit.py:589 msgid "Could not find an attached BBC micro:bit." msgstr "No se pudo encontrar un BBC micro:bit conectado." #: mu/modes/microbit.py:454 msgid "Please ensure you leave enough time for the BBC micro:bit to be attached and configured correctly by your computer. This may take several seconds. Alternatively, try removing and re-attaching the device or saving your work and restarting Mu if the device remains unfound." msgstr "Asegúrate de dejar tiempo suficiente para que el BBC micro:bit se conecte y sea configurado correctamente por tu ordenador. Esto puede tomar varios segundos. Alternativamente, si el dispositivo sigue sin descubrirse intenta desconectar y volver a conectarlo, o guarda tu trabajo y reinicia Mu." #: mu/modes/microbit.py:468 msgid "Finished flashing." msgstr "Terminó de programar." #: mu/modes/microbit.py:503 msgid "Copied code onto micro:bit." msgstr "Código copiado al micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:512 msgid "There was a problem flashing the micro:bit." msgstr "Hubo un problema al programar el micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:513 msgid "Please do not disconnect the device until flashing has completed. Please check the logs for more information." msgstr "Por favor, no desconectes el dispositivo hasta que la programación se haya completado. Por favor revisa los registros para más información." #: mu/modes/microbit.py:534 msgid "REPL and file system cannot work at the same time." msgstr "El REPL y el sistema de archivos no pueden funcionar al mismo tiempo." #: mu/modes/microbit.py:535 msgid "The REPL and file system both use the same USB serial connection. Only one can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "El REPL y el sistema de archivos usan la misma conexión serial de USB. Solo uno puede estar activo en cualquier momento. Apaga el sistema de archivos e inténtalo de nuevo." #: mu/modes/microbit.py:552 msgid "The plotter and file system cannot work at the same time." msgstr "El trazador y el sistema de archivos no pueden funcionar al mismo tiempo." #: mu/modes/microbit.py:554 msgid "The plotter and file system both use the same USB serial connection. Only one can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "El trazador y el sistema de archivos utilizan la misma conexión serial USB. Solo uno puede estar activo al mismo tiempo. Apaga el sistema de archivos e inténtalo de nuevo." #: mu/modes/microbit.py:566 msgid "File system cannot work at the same time as the REPL or plotter." msgstr "El sistema de archivos no puede funcionar al mismo tiempo que el REPL o trazador." #: mu/modes/microbit.py:568 msgid "The file system and the REPL and plotter use the same USB serial connection. Toggle the REPL and plotter off and try again." msgstr "El sistema de archivos, el REPL y el trazador usan la misma conexión serial de USB. Cierra el REPL y el trazador e inténtalo de nuevo." #: mu/modes/microbit.py:590 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "The device must have MicroPython flashed onto it before the file system will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before trying again." msgstr "" "Asegúrate de que el dispositivo esta conectado a este ordenador.\n" "\n" "El dispositivo debe tener MicroPython programado antes de que el sistema de archivos funcione.\n" "\n" "Por último, presiona el botón de reinicio del dispositivo y espera unos segundos antes de volver a intentarlo." #: mu/modes/pygamezero.py:35 msgid "Pygame Zero" msgstr "Pygame Zero" #: mu/modes/pygamezero.py:36 msgid "Make games with Pygame Zero." msgstr "Crea juegos con Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:51 mu/modes/pygamezero.py:101 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: mu/modes/pygamezero.py:52 mu/modes/pygamezero.py:102 msgid "Play your Pygame Zero game." msgstr "Juega tu juego Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:58 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: mu/modes/pygamezero.py:59 msgid "Show the images used by Pygame Zero." msgstr "Muestra las imágenes utilizadas por Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:65 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: mu/modes/pygamezero.py:66 msgid "Show the fonts used by Pygame Zero." msgstr "Muestra las fuentes utilizadas por Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:72 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: mu/modes/pygamezero.py:73 msgid "Show the sounds used by Pygame Zero." msgstr "Muestra los sonidos usados por Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:79 msgid "Music" msgstr "Música" #: mu/modes/pygamezero.py:80 msgid "Show the music used by Pygame Zero." msgstr "Muestra la música utilizada por Pygame Zero." #: mu/modes/pygamezero.py:110 msgid "Stop your Pygame Zero game." msgstr "Detén tu juego de Pygame Zero." #: mu/modes/python3.py:97 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: mu/modes/python3.py:98 msgid "Create code using standard Python 3." msgstr "Crear código usando estándar Python 3." #: mu/modes/python3.py:113 mu/modes/python3.py:158 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: mu/modes/python3.py:114 mu/modes/python3.py:159 msgid "Run your Python script." msgstr "Ejecuta tu script de Python." #: mu/modes/python3.py:120 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: mu/modes/python3.py:121 msgid "Debug your Python script." msgstr "Depura tu script de Python." #: mu/modes/python3.py:128 msgid "Use the REPL for live coding." msgstr "Usa el REPL para la programar en vivo." #: mu/modes/python3.py:137 msgid "Plot data from your script or the REPL." msgstr "Traza los datos de su script o REPL." #: mu/modes/python3.py:167 msgid "Stop your Python script." msgstr "Detén tu script de Python." #: mu/modes/python3.py:230 msgid "Starting iPython REPL." msgstr "Iniciando el REPL de iPython." #: mu/modes/python3.py:234 msgid "Stopping iPython REPL (this may take a short amount of time)." msgstr "Deteniendo el REPL de iPython (esto puede tardar un poco de tiempo)." #: mu/modes/python3.py:319 msgid "REPL started." msgstr "REPL empezado." #: mu/modes/python3.py:328 msgid "REPL stopped." msgstr "REPL detenido."
Close