Linux lorencats.com 5.10.103-v7l+ #1529 SMP Tue Mar 8 12:24:00 GMT 2022 armv7l
Apache/2.4.59 (Raspbian)
: 10.0.0.29 | : 216.73.216.130
Cant Read [ /etc/named.conf ]
7.3.31-1~deb10u7
root
www.github.com/MadExploits
Terminal
AUTO ROOT
Adminer
Backdoor Destroyer
Linux Exploit
Lock Shell
Lock File
Create User
CREATE RDP
PHP Mailer
BACKCONNECT
UNLOCK SHELL
HASH IDENTIFIER
CPANEL RESET
CREATE WP USER
README
+ Create Folder
+ Create File
/
usr /
share /
mu-editor /
mu /
locale /
de_DE /
LC_MESSAGES /
[ HOME SHELL ]
Name
Size
Permission
Action
mu.mo
30.75
KB
-rw-r--r--
mu.po
37.5
KB
-rw-r--r--
Delete
Unzip
Zip
${this.title}
Close
Code Editor : mu.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-25 09:39+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-25 12:07+0200\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 2.1\n" "Last-Translator: René Raab <mail@renraab.org>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: de_DE\n" #: mu/app.py:66 msgid "Logging to {}" msgstr "Protokolliere nach {}" #: mu/app.py:183 msgid "Debugger requires a Python script filename to run." msgstr "" "Debugger benötigt zum Ausführen einen Dateinamen zu einem Python Skript." #: mu/debugger/client.py:106 msgid "" "Connection timed out. Is your machine slow or busy? Free up some of the " "machine's resources and try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung der Verbindung. Ist Ihre Maschine langsam oder " "beschäftigt? Geben Sie einige Ressourcen des Geräts frei und versuchen Sie " "es erneut." #: mu/debugger/client.py:116 msgid "" "Could not find localhost.\n" "Ensure you have '127.0.0.1 localhost' in your /etc/hosts file." msgstr "" "Konnte localhost nicht finden.\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie die Zeile '127.0.0.1 localhost' in Ihrer /etc/" "hosts Datei haben." #: mu/interface/dialogs.py:55 msgid "Select Mode" msgstr "Modus wählen" #: mu/interface/dialogs.py:57 msgid "" "Please select the desired mode then click \"OK\". Otherwise, click \"Cancel" "\"." msgstr "" "Bitte wählen Sie den gewünschten Modus und klicken dann \"OK\". Andernfalls, " "klicken Sie \"Abbrechen\"." #: mu/interface/dialogs.py:73 msgid "" "Change mode at any time by clicking the \"Mode\" button containing Mu's logo." msgstr "" "Ändern Sie den Modus jederzeit, indem Sie auf den Knopf \"Modus\" mit dem Mu " "Logo klicken" #: mu/interface/dialogs.py:107 msgid "" "When reporting a bug, copy and paste the content of the following log file." msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler melden, kopieren Sie bitte den Inhalt der folgenden " "Protokolldatei." #: mu/interface/dialogs.py:127 msgid "" "The environment variables shown below will be set each time you run a Python " "3 script.\n" "\n" "Each separate enviroment variable should be on a new line and of the form:\n" "NAME=VALUE" msgstr "" "Die nachfolgenden Umgebungsvariablen werden jedes mal gesetzt, wenn Sie ein " "Python 3 Skript ausführen.\n" "\n" "Jede separate Umgebungsvariable sollte in einer eigenen Zeile und von der " "folgenden Form sein:\n" "NAME=WERT" #: mu/interface/dialogs.py:150 msgid "Minify Python code before flashing?" msgstr "Python-Code vor dem Flashen verkleinern?" #: mu/interface/dialogs.py:153 msgid "" "Override the built-in MicroPython runtime with the following hex file (empty " "means use the default):" msgstr "" "Überschreibe die eingebaute MicroPython Runtime mit der nachfolgenden hex " "Datei (leer benutzt den Standardwert):" #: mu/interface/dialogs.py:175 mu/interface/main.py:977 msgid "Mu Administration" msgstr "Mu Administration" #: mu/interface/dialogs.py:186 msgid "Current Log" msgstr "Aktuelles Protokoll" #: mu/interface/dialogs.py:189 msgid "Python3 Environment" msgstr "Python3 Umgebung" #: mu/interface/dialogs.py:194 msgid "BBC micro:bit Settings" msgstr "BBC micro:bit Einstellungen" #: mu/interface/dialogs.py:223 msgid "Find / Replace" msgstr "Suchen / Ersetzen" #: mu/interface/dialogs.py:227 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: mu/interface/dialogs.py:233 msgid "Replace (optional):" msgstr "Ersetzen mit (optional):" #: mu/interface/dialogs.py:239 msgid "Replace all?" msgstr "Alle ersetzen?" #: mu/interface/editor.py:222 mu/logic.py:952 msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: mu/interface/main.py:69 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: mu/interface/main.py:70 msgid "Change Mu's mode of behaviour." msgstr "Ändere den Modus von Mu." #: mu/interface/main.py:72 msgid "New" msgstr "Neu" #: mu/interface/main.py:73 msgid "Create a new Python script." msgstr "Erstelle ein neues Python-Skript." #: mu/interface/main.py:74 msgid "Load" msgstr "Laden" #: mu/interface/main.py:75 msgid "Load a Python script." msgstr "Lade ein Python-Skript." #: mu/interface/main.py:76 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: mu/interface/main.py:77 msgid "Save the current Python script." msgstr "Aktuelles Python-Skript speichern." #: mu/interface/main.py:86 msgid "Zoom-in" msgstr "Hineinzoomen" #: mu/interface/main.py:87 msgid "Zoom in (to make the text bigger)." msgstr "Hineinzoomen (um den Text zu vergrößern)" #: mu/interface/main.py:88 msgid "Zoom-out" msgstr "Rauszoomen" #: mu/interface/main.py:89 msgid "Zoom out (to make the text smaller)." msgstr "Rauszoomen (um den Text zu verkleinern)" #: mu/interface/main.py:90 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: mu/interface/main.py:91 msgid "Toggle theme between day, night or high contrast." msgstr "Thema zwischen Tag, Nacht oder hoher Kontrast umschalten." #: mu/interface/main.py:94 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: mu/interface/main.py:95 msgid "Check your code for mistakes." msgstr "Code auf Fehler überprüfen." #: mu/interface/main.py:96 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: mu/interface/main.py:97 msgid "Show help about Mu in a browser." msgstr "Hilfe für Mu in einem Browser anzeigen." #: mu/interface/main.py:98 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: mu/interface/main.py:99 msgid "Quit Mu." msgstr "Mu beenden." #: mu/interface/main.py:178 msgid "Mu {}" msgstr "Mu {}" #: mu/interface/main.py:354 msgid "Cannot connect to device on port {}" msgstr "Kann nicht zu Gerät verbinden auf Port {}" #: mu/interface/main.py:376 msgid "Filesystem on micro:bit" msgstr "Dateisystem auf micro:bit" #: mu/interface/main.py:435 msgid "Python3 data tuple" msgstr "Python3 Datentupel" #: mu/interface/main.py:447 msgid "Python3 (Jupyter)" msgstr "Python3 (Jupyter)" #: mu/interface/main.py:454 msgid "{} REPL" msgstr "{} REPL" #: mu/interface/main.py:470 msgid "{} Plotter" msgstr "{} Plotter" #: mu/interface/main.py:511 msgid "Running: {}" msgstr "Führe aus: {}" #: mu/interface/main.py:534 msgid "Debug Inspector" msgstr "Debugging Inspector" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Name" msgstr "Name" #: mu/interface/main.py:552 msgid "Value" msgstr "Wert" #: mu/interface/main.py:569 msgid "(A list of {} items.)" msgstr "(Eine list mit {} Einträgen.)" #: mu/interface/main.py:582 msgid "(A dict of {} items.)" msgstr "(Ein dict mit {} Einträgen.)" #: mu/interface/main.py:720 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: mu/interface/main.py:970 msgid "Mu's current mode of behaviour." msgstr "Aktueller Verhaltensmodus von Mu." #: mu/interface/panes.py:296 msgid "File already exists; overwrite it?" msgstr "Datei existiert bereits; Überschreiben?" #: mu/interface/panes.py:297 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: mu/interface/panes.py:325 msgid "Copying '{}' to micro:bit." msgstr "Kopiere '{}' nach micro:bit." #: mu/interface/panes.py:334 msgid "'{}' successfully copied to micro:bit." msgstr "'{}\" erfolgreich auf den micro:bit kopiert." #: mu/interface/panes.py:340 msgid "Delete (cannot be undone)" msgstr "Löschen (kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: mu/interface/panes.py:346 msgid "Deleting '{}' from micro:bit." msgstr "Lösche '{}' vom micro:bit." #: mu/interface/panes.py:355 msgid "'{}' successfully deleted from micro:bit." msgstr "'{}' erfolgreich vom micro:bit gelöscht." #: mu/interface/panes.py:385 msgid "Getting '{}' from micro:bit. Copying to '{}'." msgstr "Lade '{}' vom micro:bit. Kopiere nach '{}'." #: mu/interface/panes.py:396 msgid "Successfully copied '{}' from the micro:bit to your computer." msgstr "'{}' erfolgreich vom micro:bit auf Ihren Rechner kopiert." #: mu/interface/panes.py:409 msgid "Open in Mu" msgstr "In Mu öffnen" #: mu/interface/panes.py:411 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: mu/interface/panes.py:417 msgid "Opening '{}'" msgstr "Öffne '{}'" #: mu/interface/panes.py:457 msgid "Files on your micro:bit:" msgstr "Dateien auf Ihrem micro:bit:" #: mu/interface/panes.py:459 msgid "Files on your computer:" msgstr "Dateien auf Ihrem Rechner:" #: mu/interface/panes.py:527 msgid "" "There was a problem getting the list of files on the micro:bit. Please check " "Mu's logs for technical information. Alternatively, try unplugging/plugging-" "in your micro:bit and/or restarting Mu." msgstr "" "Beim Laden der Liste der Dateien auf dem micro:bit ist ein Problem " "aufgetreten. Prüfe das Protokoll von Mu für technische Informationen. " "Alternativ, versuche Deinen micro:bit aus und wieder einzustecken und/oder " "Mu neuzustarten." #: mu/interface/panes.py:538 msgid "" "There was a problem copying the file '{}' onto the micro:bit. Please check " "Mu's logs for more information." msgstr "" "Beim Kopieren von '{}' auf den micro:bit ist ein Problem aufgetreten. Prüfe " "das Protokoll von Mu für mehr Informationen." #: mu/interface/panes.py:546 msgid "" "There was a problem deleting '{}' from the micro:bit. Please check Mu's logs " "for more information." msgstr "" "Beim Löschen von '{}' vom micro:bit ist ein Problem aufgetreten. Prüfe das " "Protokoll von Mu für mehr Informationen." #: mu/interface/panes.py:554 msgid "" "There was a problem getting '{}' from the micro:bit. Please check Mu's logs " "for more information." msgstr "" "Beim Laden von '{}' vom micro:bit ist ein Problem aufgetreten. Prüfe das " "Protokoll von Mu für mehr Informationen." #: mu/logic.py:68 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo Welt!" #: mu/logic.py:69 msgid "" "This editor is free software written in Python. You can modify it, add " "features or fix bugs if you like." msgstr "" "Dieser Editor ist freie Software, geschrieben in Python. Du kannst ihn " "modifizieren, Funktionen hinzufügen oder Fehler beheben, wenn Du möchtest." #: mu/logic.py:71 msgid "This editor is called Mu (you say it 'mew' or 'moo')." msgstr "Dieser Editor heißt Mu." #: mu/logic.py:72 msgid "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney and many more use Python." msgstr "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney und viele andere nutzen Python." #: mu/logic.py:73 msgid "" "Programming is a form of magic. Learn to cast the right spells with code and " "you'll be a wizard." msgstr "" "Programmieren ist eine Form von Magie. Du musst nur die richtigen " "Zaubersprüche lernen." #: mu/logic.py:75 msgid "" "REPL stands for read, evaluate, print, loop. It's a fun way to talk to your " "computer! :-)" msgstr "" "REPL steht für read (lesen), evaluate (ausführen), print (ausgeben), loop " "(wiederholen). Es macht Spaß, so mit deinem Computer zu reden! :-)" #: mu/logic.py:77 msgid "Be brave, break things, learn and have fun!" msgstr "Sei mutig, zerstöre Dinge, lerne und hab Spaß!" #: mu/logic.py:78 msgid "Make your software both useful AND fun. Empower your users." msgstr "Mache Deine Software sowohl nützlich als auch spaßig zu benutzen." #: mu/logic.py:79 msgid "For the Zen of Python: import this" msgstr "Für den Zen von Python: import this" #: mu/logic.py:80 msgid "Diversity promotes creativity." msgstr "Vielfalt unterstützt Kreativität." #: mu/logic.py:81 msgid "An open mind, spirit of adventure and respect for diversity are key." msgstr "" "Ein offener Geist, Abenteuerlust und Respekt für Vielfalt sind der " "Schlüssel" #: mu/logic.py:82 msgid "" "Don't worry if it doesn't work. Learn the lesson, fix it and try again! :-)" msgstr "" "Ärgere Dich nicht, wenn etwas nicht funktioniert. Lerne daraus, repariere es " "und versuche es nochmal! :-)" #: mu/logic.py:84 msgid "Coding is collaboration." msgstr "Programmieren ist Zusammenarbeiten. " #: mu/logic.py:85 msgid "Compliment and amplify the good things with code." msgstr "Ergänze und verstärke die guten Dinge mit Code." #: mu/logic.py:86 msgid "" "In theory, theory and practice are the same. In practice, they're not. ;-)" msgstr "" "In der Theorie sind Theorie und Praxis gleich. In der Praxis sind sie es " "nicht. ;-)" #: mu/logic.py:88 msgid "Debugging is twice as hard as writing the code in the first place." msgstr "Debuggen ist zwei mal so schwer wie das Programmieren." #: mu/logic.py:89 msgid "It's fun to program." msgstr "Es macht Spaß zu programmieren." #: mu/logic.py:90 msgid "Programming has more to do with problem solving than writing code." msgstr "" "Programmieren hat mehr mit dem Lösen von Problemen zu tun als nur Code zu " "schreiben." #: mu/logic.py:91 msgid "Start with your users' needs." msgstr "Starte mit den Bedürfnissen der Benutzer." #: mu/logic.py:92 msgid "Try to see things from your users' point of view." msgstr "Versuche Dinge aus der Perspektive der Nutzer zu sehen." #: mu/logic.py:93 msgid "Put yourself in your users' shoes." msgstr "Versetze Dich in die Lage der Benutzer." #: mu/logic.py:94 msgid "" "Explaining a programming problem to a friend often reveals the solution. :-)" msgstr "" "Die Lösung zeigt sich oft, wenn man ein Programmierproblem Freunden oder " "Freundinnen erklärt." #: mu/logic.py:96 msgid "If you don't know, ask. Nobody to ask? Just look it up." msgstr "Wenn Du etwas nicht weißt, frag. Niemand zum Fragen? Schlag' es nach." #: mu/logic.py:97 msgid "Complexity is the enemy. KISS - keep it simple, stupid!" msgstr "" "Komplexität ist der Gegner. KISS - keep it simple, stupid! (Halte es " "einfach, supereinfach!)" #: mu/logic.py:98 msgid "Beautiful is better than ugly." msgstr "Schön ist besser als hässlich." #: mu/logic.py:99 msgid "Explicit is better than implicit." msgstr "Explizit ist besser als implizit." #: mu/logic.py:100 msgid "Simple is better than complex. Complex is better than complicated." msgstr "Einfach ist besser als komplex. Komplex ist besser als kompliziert." #: mu/logic.py:101 msgid "Flat is better than nested." msgstr "Kurz ist besser als verschachtelt." #: mu/logic.py:102 msgid "Sparse is better than dense." msgstr "Dünn/spärlich ist besser als dicht." #: mu/logic.py:103 msgid "Readability counts." msgstr "Lesbarkeit zählt." #: mu/logic.py:104 msgid "" "Special cases aren't special enough to break the rules. Although " "practicality beats purity." msgstr "" "Spezialfälle sind nicht speziell genug um die Regeln zu brechen. Allerdings " "schlägt Praktikabilität die Einfachheit." #: mu/logic.py:106 msgid "Errors should never pass silently. Unless explicitly silenced." msgstr "" "Fehler sollten niemals still vorbeiziehen. Außer sie wurden explizit zum " "Schweigen gebracht." #: mu/logic.py:107 msgid "In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess." msgstr "" "Falls etwas unklar ist, versuche der Versuchung zu raten zu widerstehen." #: mu/logic.py:108 msgid "There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it." msgstr "" "Es sollte einen -- vorzugsweise genau einen -- offensichtlichen Weg geben, " "etwas zu tun." #: mu/logic.py:109 msgid "" "Now is better than never. Although never is often better than *right* now." msgstr "" "Jetzt ist besser als nie. Allerdings ist nie oft besser als *genau* jetzt." #: mu/logic.py:111 msgid "If the implementation is hard to explain, it's a bad idea." msgstr "" "Wenn die Implementierung schwer zu erklären ist, ist sie eine schlechte Idee." #: mu/logic.py:112 msgid "If the implementation is easy to explain, it may be a good idea." msgstr "" "Wenn die Implementierung einfach zu erklären ist, ist sie vermutlich eine " "gute Idee." #: mu/logic.py:113 msgid "Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!" msgstr "Namespaces sind eine gute Idee -- Lasst uns mehr davon machen!" #: mu/logic.py:114 msgid "Mu was created by Nicholas H.Tollervey." msgstr "Mu wurde von Nicholas H.Tollervey erstellt." #: mu/logic.py:115 msgid "To understand what recursion is, you must first understand recursion." msgstr "Um Rekursion zu verstehen, musst du zuerst Rekursion verstehen." #: mu/logic.py:116 msgid "" "Algorithm: a word used by programmers when they don't want to explain what " "they did." msgstr "" "Algorithmus: Ein Wort das von Programmierer(innen) benutzt wird, wenn sie " "nicht erklären möchten, was sie getan haben." #: mu/logic.py:118 msgid "Programmers count from zero." msgstr "Programmierer(innen) beginnen bei 0 zu zählen." #: mu/logic.py:119 msgid "Simplicity is the ultimate sophistication." msgstr "Einfachheit ist die ultimative Perfektion." #: mu/logic.py:120 msgid "A good programmer is humble." msgstr "Ein(e) gute(r) Programmierer(in) ist bescheiden." #: mu/logic.py:121 msgid "A good programmer is playful." msgstr "Ein(e) gute(r) Programmierer(in) ist verspielt." #: mu/logic.py:122 msgid "A good programmer learns to learn." msgstr "Ein(e) gute(r) Programmierer(in) lernt zu lernen." #: mu/logic.py:123 msgid "A good programmer thinks beyond the obvious." msgstr "" "Ein(e) gute(r) Programmierer(in) denkt über das Offensichtliche hinaus." #: mu/logic.py:124 msgid "A good programmer promotes simplicity." msgstr "Ein(e) gute(r) Programmierer(in) fördert Schlichtheit." #: mu/logic.py:125 msgid "A good programmer avoids complexity." msgstr "Ein(e) gute(r) Programmierer(in) vermeidet Komplexität." #: mu/logic.py:126 msgid "A good programmer is patient." msgstr "Ein(e) gute(r) Programmierer(in) ist geduldig." #: mu/logic.py:127 msgid "A good programmer asks questions." msgstr "Ein(e) gute(r) Programmierer(in) stellt Fragen." #: mu/logic.py:128 msgid "A good programmer is willing to say, 'I don't know'." msgstr "" "Ein(e) gute(r) Programmierer(in) ist bereit zu sagen: \"Ich weiß es nicht\"." #: mu/logic.py:129 msgid "Wisest are they that know they know nothing." msgstr "Weise sind die, die wissen, dass sie nichts wissen." #: mu/logic.py:439 msgid " above this line" msgstr " oberhalb dieser Zeile" #: mu/logic.py:484 msgid "" "Syntax error. Python cannot understand this line. Check for missing " "characters!" msgstr "" "Syntaxfehler. Python kann diese Zeile nicht verstehen. Überprüfe ob Zeichen " "fehlen!" #: mu/logic.py:669 msgid "# Write your code here :-)" msgstr "# Schreibe hier Deinen Code :-)" #: mu/logic.py:707 msgid "" "The file contains characters Mu expects to be encoded as {0} or as the " "computer's default encoding {1}, but which are encoded in some other way.\n" "\n" "If this file was saved in another application, re-save the file via the " "'Save as' option and set the encoding to {0}" msgstr "" "Die Datei enthält Zeichen von denen Mu glaubt, dass sie als {0} oder als {1} " "(Standard auf diesem Computer) kodiert sind. Allerdings sind sie irgendwie " "anders kodiert.\n" "\n" "Falls diese Datei in einer anderen Anwendung gespeichert wurde, speichere " "die Datei nochmal mit der \"Speichern als\" Option und setze die Kodierung " "auf {0}." #: mu/logic.py:723 msgid "The file \"{}\" is already open." msgstr "Die Datei \"{}\" ist bereits geöffnet." #: mu/logic.py:735 msgid "Mu cannot read the characters in {}" msgstr "Mu kann die Zeichen in {} nicht lesen" #: mu/logic.py:758 msgid "Mu was not able to open this file" msgstr "Mu konnte die Datei nicht öffnen" #: mu/logic.py:759 msgid "" "Currently Mu only works with Python source files or hex files created with " "embedded MicroPython code." msgstr "" "Im Moment funktioniert Mu nur mit Python Quelldateien oder hex-Dateien die " "mit MicroPython Code erstellt wurden." #: mu/logic.py:765 msgid "Could not load {}" msgstr "Konnte {} nicht laden" #: mu/logic.py:767 msgid "" "Does this file exist?\n" "If it does, do you have permission to read it?\n" "\n" "Please check and try again." msgstr "" "Existiert diese Datei?\n" "Falls ja, hast Du die Berechtigung, sie zu lesen?\n" "\n" "Bitte überprüfe das und versuche es erneut." #: mu/logic.py:773 msgid "Is this a {} file?" msgstr "Ist dies eine {}-Datei?" #: mu/logic.py:774 msgid "" "It looks like this could be a {} file.\n" "\n" "Would you like to change Mu to the {}mode?" msgstr "" "Es sieht so aus als könnte dies eine {} Datei sein.\n" "\n" "Möchtest du Mu in den {}-Modus wechseln?" #: mu/logic.py:846 msgid "Could not save file (disk problem)" msgstr "Konnte Datei nicht speichern (Problem mit der Festplatte)" #: mu/logic.py:847 msgid "" "Error saving file to disk. Ensure you have permission to write the file and " "sufficient disk space." msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei. Stelle sicher, dass du die Berechtigungen " "hast, um die Datei zu speichern und dass genügend freier Speicher vorhanden " "ist." #: mu/logic.py:851 msgid "Could not save file (encoding problem)" msgstr "Konnte Datei nicht speichern (Encoding Problem)" #: mu/logic.py:853 msgid "" "Unable to convert all the characters. If you have an encoding line at the " "top of the file, remove it and try again." msgstr "" "Konnte nicht alle Zeichen konvertieren. Wenn Du am Anfang der Datei eine " "Encoding-Zeile hast, entferne sie und versuche es erneut." #: mu/logic.py:862 msgid "Saved file: {}" msgstr "Datei gespeichert: {}" #: mu/logic.py:891 mu/logic.py:1229 msgid "You cannot use the filename \"{}\"" msgstr "Du kannst den Dateinamen \"{}\" nicht benutzen" #: mu/logic.py:893 msgid "" "This name is already used by another part of Python. If you use this name, " "things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "" "Dieser Name wird bereits von einem anderen Teil von Python genutzt. Wenn Du " "diesen Namen nutzt, geht wahrscheinlich etwas kaputt. Bitte versuche es mit " "einem anderen Dateinamen." #: mu/logic.py:968 msgid "Good job! No problems found." msgstr "Gut gemacht! Keine Probleme gefunden." #: mu/logic.py:969 msgid "Hurrah! Checker turned up no problems." msgstr "Hurra! Keine Probleme gefunden." #: mu/logic.py:970 msgid "Nice one! Zero problems detected." msgstr "Cool! Keine Probleme gefunden." #: mu/logic.py:971 msgid "Well done! No problems here." msgstr "Sehr gut! Keine Probleme." #: mu/logic.py:972 msgid "Awesome! Zero problems found." msgstr "Ausgezeichnet! Keine Probleme gefunden." #: mu/logic.py:999 msgid "" "There is un-saved work, exiting the application will cause you to lose it." msgstr "" "Es existieren nicht gespeicherte Änderungen. Das Beenden der Anwendung " "verwirft diese Änderungen." #: mu/logic.py:1052 msgid "Could not find MicroPython runtime." msgstr "Konnte die MicroPython runtime nicht finden." #: mu/logic.py:1053 msgid "" "The micro:bit runtime you specified ('{}') does not exist. Please try again." msgstr "" "Die angegebene micro:bit runtime ('{}') existiert nicht. Bitte versuche " "es erneut." #: mu/logic.py:1123 msgid "Changed to {} mode." msgstr "Zu {}-Modus gewechselt." #: mu/logic.py:1168 msgid "Detected new {} device." msgstr "Neues {} Gerät erkannt." #: mu/logic.py:1175 msgid "Would you like to change Mu to the {} mode?" msgstr "Möchtest Du Mu in den {}-Modus wechseln?" #: mu/logic.py:1210 msgid "Cannot Set Breakpoint." msgstr "Kann Haltepunkt nicht setzen." #: mu/logic.py:1211 msgid "" "Lines that are comments or some multi-line statements cannot have " "breakpoints." msgstr "" "Zeilen mit Kommentaren oder mehrzeilige Anweisungen können keine Haltepunkte " "haben." #: mu/logic.py:1231 msgid "" "This name is already used by another part of Python. If you use that name, " "things are likely to break. Please try again with a different filename." msgstr "" "Dieser Name wird bereits von einem anderen Teil von Python genutzt. Wenn Du " "diesen Namen nutzt, geht wahrscheinlich etwas kaputt. Bitte versuche es mit " "einem anderen Dateinamen." #: mu/logic.py:1248 msgid "Could not rename file." msgstr "Konnte Datei nicht umbenennen." #: mu/logic.py:1249 msgid "A file of that name is already open in Mu." msgstr "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits in Mu geöffnet." #: mu/logic.py:1278 msgid "Replaced \"{}\" with \"{}\"." msgstr "\"{}\" mit \"{}\" ersetzt." #: mu/logic.py:1282 msgid "Replaced {} matches of \"{}\" with \"{}\"." msgstr "{} Treffer von \"{}\" mit \"{}\" ersetzt." #: mu/logic.py:1287 mu/logic.py:1294 msgid "Could not find \"{}\"." msgstr "Konnte \"{}\" nicht finden." #: mu/logic.py:1292 msgid "Highlighting matches for \"{}\"." msgstr "Hebe Treffer für \"{}\" hervor." #: mu/logic.py:1297 msgid "You must provide something to find." msgstr "Du musst etwas eingeben, das gesucht werden soll." #: mu/logic.py:1298 msgid "Please try again, this time with something in the find box." msgstr "" "Bitte versuche es erneut nachdem Du etwas in das Suchfeld geschrieben hast." #: mu/modes/adafruit.py:32 msgid "Adafruit CircuitPython" msgstr "Adafruit CircuitPython" #: mu/modes/adafruit.py:33 msgid "Use CircuitPython on Adafruit's line of boards." msgstr "Benutze CircuitPython auf einem Adafruit board." #: mu/modes/adafruit.py:70 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: mu/modes/adafruit.py:71 msgid "Open a serial connection to your device." msgstr "Serielle Verbindung zum Gerät öffnen." #: mu/modes/adafruit.py:78 mu/modes/microbit.py:215 mu/modes/python3.py:136 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: mu/modes/adafruit.py:79 mu/modes/microbit.py:216 msgid "Plot incoming REPL data." msgstr "Plotte eingehende REPL Daten." #: mu/modes/adafruit.py:149 msgid "Could not find an attached Adafruit CircuitPython device." msgstr "Konnte kein angeschlossenes Adafruit CircuitPython Gerät finden." #: mu/modes/adafruit.py:151 msgid "" "Python files for Adafruit CircuitPython devices are stored on the device. " "Therefore, to edit these files you need to have the device plugged in. Until " "you plug in a device, Mu will use the directory found here:\n" "\n" " {}\n" "\n" "...to store your code." msgstr "" "Python-Dateien für Adafruit CircuitPython Geräte werden auf dem Gerät " "gespeichert. Um diese Dateien zu bearbeiten muss das Gerät angeschlossen " "sein. Bis ein Gerät angeschlossen ist, wird Mu diesen Ordner benuzten:\n" "\n" "{}\n" "\n" "um Deinen Code zu speichern." #: mu/modes/base.py:177 msgid "Data Flood Detected!" msgstr "Data Flood erkannt!" #: mu/modes/base.py:178 msgid "" "The plotter is flooded with data which will make Mu unresponsive and freeze. " "As a safeguard, the plotter has been stopped.\n" "\n" "Flooding is when chunks of data of more than 1024 bytes are repeatedly sent " "to the plotter.\n" "\n" "To fix this, make sure your code prints small tuples of data between calls " "to 'sleep' for a very short period of time." msgstr "" "Der Plotter ist mit Daten überflutet. Das führt dazu das Mu nicht reagiert " "und einfriert. Aus Sicherheitsgründen wurde der Plotter beendet.\n" "\n" "Überflutung passiert wenn Datenblöcke mit mehr als 1024 Bytes wiederholt an " "den Plotter gesendet werden.\n" "\n" "Um dies zu beheben, stelle Sicher, dass Dein Code kleine Datentupel zwischen " "\"sleep\"-Aufrufen sendet." #: mu/modes/base.py:273 mu/modes/base.py:312 msgid "" "Click on the device's reset button, wait a few seconds and then try again." msgstr "" "Drücke den Reset Knopf des Gerätes, warte einige Sekunden und versuche es " "erneut." #: mu/modes/base.py:279 mu/modes/base.py:318 msgid "Could not find an attached device." msgstr "Konnte kein angeschlossenes Gerät finden." #: mu/modes/base.py:280 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it " "before the REPL will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " "trying again." msgstr "" "Bitte stelle sicher, dass das Gerät an den Computer angeschlossen ist.\n" "\n" "Das Gerät muss eine Version von MicroPython (oder CircuitPython) aufgespielt " "haben, damit der REPL funktioniert.\n" "\n" "Abschließend, drücke den Reset Knopf des Gerätes und warte einige Sekunden " "bevor Du es erneut versuchst." #: mu/modes/base.py:319 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it " "before the Plotter will work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " "trying again." msgstr "" "Bitte stelle sicher, dass das Gerät an den Computer angeschlossen ist.\n" "\n" "Das Gerät muss eine Version von MicroPython (oder CircuitPython) aufgespielt " "haben, damit der Plotter funktioniert.\n" "\n" "Abschließend, drücke den Reset Knopf des Gerätes und warte einige Sekunden " "bevor Du es erneut versuchst." #: mu/modes/debugger.py:35 msgid "Graphical Debugger" msgstr "Grafischer Debugger" #: mu/modes/debugger.py:36 msgid "Debug your Python 3 code." msgstr "Debugge Deinen Python 3 Code." #: mu/modes/debugger.py:50 mu/modes/pygamezero.py:109 mu/modes/python3.py:166 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: mu/modes/debugger.py:51 msgid "Stop the running code." msgstr "Stoppe den Code." #: mu/modes/debugger.py:57 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: mu/modes/debugger.py:58 msgid "Continue to run your Python script." msgstr "Ausführung des Python-Skripts fortsetzen." #: mu/modes/debugger.py:64 msgid "Step Over" msgstr "Überspringen" #: mu/modes/debugger.py:65 msgid "Step over a line of code." msgstr "Überspringe eine Code-Zeile." #: mu/modes/debugger.py:71 msgid "Step In" msgstr "Schritt hinein" #: mu/modes/debugger.py:72 msgid "Step into a function." msgstr "Schritt in eine Funktion hinein." #: mu/modes/debugger.py:78 msgid "Step Out" msgstr "Schritt heraus" #: mu/modes/debugger.py:79 msgid "Step out of a function." msgstr "Schritt heraus aus einer Funktion." #: mu/modes/debugger.py:156 msgid "Your script has finished running." msgstr "Ausführung des Skriptes beendet." #: mu/modes/debugger.py:224 msgid "" "Unable to connect to the Python debugger.\n" "\n" msgstr "" "Konnte keine Verbindung zum Python Debugger herstellen.\n" "\n" #: mu/modes/debugger.py:308 msgid "Debugger info: {}" msgstr "Debugger Info: {}" #: mu/modes/debugger.py:314 msgid "Debugger warning: {}" msgstr "Debugger Warnung: {}" #: mu/modes/debugger.py:321 msgid "Debugger error: {}" msgstr "Debugger Fehler: {}" #: mu/modes/microbit.py:168 msgid "BBC micro:bit" msgstr "BBC micro:bit" #: mu/modes/microbit.py:169 msgid "Write MicroPython for the BBC micro:bit." msgstr "MicroPython für den BBC micro:bit schreiben." #: mu/modes/microbit.py:192 msgid "Flash" msgstr "Aufspielen" #: mu/modes/microbit.py:193 msgid "Flash your code onto the micro:bit." msgstr "Code auf den micro:bit aufspielen." #: mu/modes/microbit.py:199 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: mu/modes/microbit.py:200 msgid "Access the file system on the micro:bit." msgstr "Zugriff auf das Dateisystem des micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:206 mu/modes/python3.py:127 msgid "REPL" msgstr "REPL" #: mu/modes/microbit.py:207 msgid "Use the REPL to live-code on the micro:bit." msgstr "REPL benutzen, um live auf dem micro:bit zu programmieren." #: mu/modes/microbit.py:257 msgid "Unable to flash \"{}\"" msgstr "Konnte nicht aufspielen: \"{}\"" #: mu/modes/microbit.py:267 msgid "Problem with script" msgstr "Problem mit dem Skript" #: mu/modes/microbit.py:268 msgid "{} [{}:{}]" msgstr "{} [{}:{}]" #: mu/modes/microbit.py:278 msgid "Our minifier tried but your script is too long!" msgstr "Der Minifier wurde ausgeführt, aber das Skript ist zu lang!" #: mu/modes/microbit.py:283 msgid "Your script is too long and the minifier isn't available" msgstr "Ihr Skript ist zu lang und der Minifier ist nicht verfügbar" #: mu/modes/microbit.py:288 msgid "Your script is too long!" msgstr "Ihr Skript ist zu lang!" #: mu/modes/microbit.py:368 msgid "Flashing \"{}\" onto the micro:bit." msgstr "Spiele \"{}\" auf den micro:bit auf." #: mu/modes/microbit.py:370 msgid " Runtime: {}" msgstr " Runtime: {}" #: mu/modes/microbit.py:416 msgid "Unsupported BBC micro:bit." msgstr "Nicht unterstützter BBC micro:bit." #: mu/modes/microbit.py:417 msgid "" "Your device is newer than this version of Mu. Please update Mu to the latest " "version to support this device.\n" "\n" "https://codewith.mu/" msgstr "" "Dein Gerät ist neuer als diese Version von Mu. Bitte installiere die neuste " "Version von Mu um dieses Gerät zu benuzten.\n" "\n" "https://codewith.mu/" #: mu/modes/microbit.py:474 mu/modes/microbit.py:611 msgid "Could not find an attached BBC micro:bit." msgstr "Konnte den angeschlossenen BBC micro:bit nicht finden." #: mu/modes/microbit.py:475 msgid "" "Please ensure you leave enough time for the BBC micro:bit to be attached and " "configured correctly by your computer. This may take several seconds. " "Alternatively, try removing and re-attaching the device or saving your work " "and restarting Mu if the device remains unfound." msgstr "" "Bitte stelle sicher, dass du genug Zeit lässt damit der BBC micro:bit " "korrekt vom Computer konfiguriert werden kann. Dies kann einige Sekunden " "dauern. Alternativ, versuche das Gerät aus- und wieder einzustecken oder " "Änderungen zu speichern und Mu neu zu starten, falls das Gerät weiterhin " "nicht gefunden wird." #: mu/modes/microbit.py:489 msgid "Finished flashing." msgstr "Aufspielen abgeschlossen." #: mu/modes/microbit.py:524 msgid "Copied code onto micro:bit." msgstr "Code auf den micro:bit kopiert." #: mu/modes/microbit.py:533 msgid "There was a problem flashing the micro:bit." msgstr "Beim Aufspielen auf den micro:bit ist ein Problem aufgetreten." #: mu/modes/microbit.py:534 msgid "" "Please do not disconnect the device until flashing has completed. Please " "check the logs for more information." msgstr "" "Bitte entferne das Gerät erst wenn das Aufspielen abgeschlossen ist. " "Überprüfe das Protokoll für mehr Informationen." #: mu/modes/microbit.py:555 msgid "REPL and file system cannot work at the same time." msgstr "REPL und Dateisystem funktionieren nicht gleichzeitig." #: mu/modes/microbit.py:556 msgid "" "The REPL and file system both use the same USB serial connection. Only one " "can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "" "Der REPL und das Dateisystem nutzen die gleiche USB-Seriell-Verbindung. Zu " "jedem Zeitpunkt kann nur eins davon aktiv sein. Schalte das Dateisystem aus " "und probiere es erneut." #: mu/modes/microbit.py:573 msgid "The plotter and file system cannot work at the same time." msgstr "Der Plotter und das Dateisystem funktionieren nicht zur gleichen Zeit." #: mu/modes/microbit.py:575 msgid "" "The plotter and file system both use the same USB serial connection. Only " "one can be active at any time. Toggle the file system off and try again." msgstr "" "Das Dateisystem und der REPL und Plotter nutzen die gleiche USB-Seriell-" "Verbindung. Zu jedem Zeitpunkt kann nur eins davon aktiv sein. Schalte den " "REPL und Plotter aus und versuche es erneut." #: mu/modes/microbit.py:587 msgid "File system cannot work at the same time as the REPL or plotter." msgstr "Dateisystem funktioniert nicht gleichzeitig zum REPL oder Plotter." #: mu/modes/microbit.py:589 msgid "" "The file system and the REPL and plotter use the same USB serial connection. " "Toggle the REPL and plotter off and try again." msgstr "" "Das Dateisystem und der REPL und Plotter nutzen die gleiche USB-Seriell-" "Verbindung. Schalte den REPL und Plotter aus und versuche es erneut." #: mu/modes/microbit.py:612 msgid "" "Please make sure the device is plugged into this computer.\n" "\n" "The device must have MicroPython flashed onto it before the file system will " "work.\n" "\n" "Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " "trying again." msgstr "" "Bitte stelle sicher, dass das Gerät an den Computer angeschlossen ist.\n" "\n" "Das Gerät muss MicroPython aufgespielt haben bevor das Dateisystem " "funktioniert.\n" "\n" "Drücke den Reset Knopf des Gerätes und warte einige Sekunden bevor Du es " "erneut versuchst." #: mu/modes/pygamezero.py:35 msgid "Pygame Zero" msgstr "Pygame Zero" #: mu/modes/pygamezero.py:36 msgid "Make games with Pygame Zero." msgstr "Spiele mit Pygame Zero erstellen." #: mu/modes/pygamezero.py:51 mu/modes/pygamezero.py:101 msgid "Play" msgstr "Spielen." #: mu/modes/pygamezero.py:52 mu/modes/pygamezero.py:102 msgid "Play your Pygame Zero game." msgstr "Pygame Zero Spiel spielen." #: mu/modes/pygamezero.py:58 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: mu/modes/pygamezero.py:59 msgid "Show the images used by Pygame Zero." msgstr "Bilder anzeigen, die von Pygame Zero benutzt werden." #: mu/modes/pygamezero.py:65 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten." #: mu/modes/pygamezero.py:66 msgid "Show the fonts used by Pygame Zero." msgstr "Schriftarten anzeigen, die von Pygame Zero benutzt werden." #: mu/modes/pygamezero.py:72 msgid "Sounds" msgstr "Geräusche" #: mu/modes/pygamezero.py:73 msgid "Show the sounds used by Pygame Zero." msgstr "Geräusche anzeigen, die von Pygame Zero benutzt werden." #: mu/modes/pygamezero.py:79 msgid "Music" msgstr "Musik" #: mu/modes/pygamezero.py:80 msgid "Show the music used by Pygame Zero." msgstr "Musik anzeigen, die von Pygame Zero benutzt wird." #: mu/modes/pygamezero.py:110 msgid "Stop your Pygame Zero game." msgstr "Pygame Zero Spiel beenden." #: mu/modes/python3.py:97 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: mu/modes/python3.py:98 msgid "Create code using standard Python 3." msgstr "Erstelle Code mit dem Standard Python 3." #: mu/modes/python3.py:113 mu/modes/python3.py:158 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: mu/modes/python3.py:114 mu/modes/python3.py:159 msgid "Run your Python script." msgstr "Python-Skript ausführen." #: mu/modes/python3.py:120 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: mu/modes/python3.py:121 msgid "Debug your Python script." msgstr "Python-Skript debuggen." #: mu/modes/python3.py:128 msgid "Use the REPL for live coding." msgstr "REPL für Live Programmierung nutzen." #: mu/modes/python3.py:137 msgid "Plot data from your script or the REPL." msgstr "Plotte Daten aus dem Skript oder dem REPL." #: mu/modes/python3.py:167 msgid "Stop your Python script." msgstr "Python-Skript stoppen." #: mu/modes/python3.py:230 msgid "Starting iPython REPL." msgstr "Starte iPython REPL." #: mu/modes/python3.py:234 msgid "Stopping iPython REPL (this may take a short amount of time)." msgstr "Stoppe iPython REPL (kann eine Weile dauern)." #: mu/modes/python3.py:319 msgid "REPL started." msgstr "REPL gestartet." #: mu/modes/python3.py:328 msgid "REPL stopped." msgstr "REPL gestoppt."
Close